每人一天也要廿四小時,為何我可以在工餘的時刻,又學日文又學韓文又煲韓日台美劇又看日中英書又寫網綕呢?對!我有逼迫症,這無可置疑翻譯但撫心自問,沒時候真的不是藉口嗎?仍是實情是寧願呆在家無所事事,也不想複習教材看文法書?
學外語,沒愛好不可,但單靠愛好也走不到多遠的。
話雖如斯,三分鐘熱度不盡是壞事。最少比起曆來都沒有愛好學什麼的,已多走一步。當然,曆來都沒有樂趣學什麼的,一樣也不是什麼壞事翻譯就如同熊主一樣,去日本韓國觀光的話,就能夠大條道理什麼也不理。
當你客觀評估事後,認為可以應付,那還靠得住什麼方法來保持雄心壯志呢?
老掉牙的事理都耳熟能詳吧!
猶記起,昔時學日文的五十音遇在打暑期工。不是說我天資差勁,記性奇差嗎?只好午餐時候倉促吃了幾口,便做默寫操演來。當時有一個年數相若一同打暑期工的同 事,看到我如幼稚園生般罰抄五十音一百次後仍沒甚進展,她帶嘲諷的語氣道:「噢!你到目下當今也記不牢嗎?」呆在就地的我,毫無反擊之力。後來最先學日文文 法,又要將動詞分分歧組別,又有分歧轉變,叫我頭暈轉向。不計其數的辭彙,除讀音要記,還要記用法翻譯難嗎?超難!爆難!ものすごく難しい!
選讀韓文,也是因為有機遇接觸到韓國歌曲劇集。曾因為學得太懊喪而想過抛卻,但看了韓劇後發現本來仍感愛好於是重振旗鼓。
目的是數年內考獲一級,看懂日劇日片子和跟日本人流利無阻攀談?不是沒可能,但請先別要把本身空想得太無敵,先客觀地評估一下本身能力,問一問本身是不是是勤 力和有毅力的人翻譯香港人大多從幼稚園入手下手學英文。假如本身英文能力不差,那麼學日語應當所向披靡吧?這一點有參考感化,但也只是參考罷了。始終說話能力與 年歲成反比,在年數小學英文其實不可以與在年數大時學外語混為一談翻譯
「沒時問啊!」
每每當鉦昱翻譯公司說起鉦昱翻譯公司在學日文的時刻,如「我都有學過呀!」的回應也聽過很多翻譯「學過」是曩昔式,所以顧名思義就是此刻沒有學了。問為什麼間斷呢?「好難啊!」「沒時間啊!」
別慌別慌!學外語一般不消像鉦昱翻譯公司般瘋癲的!但另一個克服三分鐘熱度的訣竅是:下決心學日文時,先計較一下可以投放幾許時候翻譯
降服三分鐘首要訣竅是:下決心學日文時,先對本身的融會力、理解力、記憶力、勤力和毅力作守舊評估翻譯
即便辦不到每堂也備課複習和做作業,但假如已漸漸覺察跟不長進度,也不肯意抽時候來多加勉力複習的話,我勸
我之前學過法文,但一個學期後便抛卻了。因為除了上課之外,不會看法文小說、聽法文歌、看法國片子,身旁沒有人學、外國旅行又不是說去便起行,可使用的機遇是零翻譯
若是因為工作的關係,或其他緣由,其實沒法放太多時間在進修外語上。讓我分享小我經驗吧!一早出門,守候電梯或巴士來的刹時,我在看書,或複習外語。巴士停 在路口或燈位前,鉦昱翻譯公司也在看書。但假如巴士搖晃得太厲害的話,我會聽韓文或韓文歌,聽不懂沒關系,聽到睡著也沒關系,但聽著聽著好像可聽多一點點翻譯回到公司 樓劣等電梯來的瞬間,也在看書。午膳時候,若是沒有約人吃飯,會看日劇或韓劇。放工坐地鐵,也在看書,無論是等車時或是在人滿之患的車廂內,有時甚至在扶 手電梯上。
假如覺察自己沒有學外語的天資,那是不是就今生與學外語無緣呢?假如你是 《紫熊部屋》的讀者,就知道這個謎底是「否」。鉦昱翻譯公司不就是一個活生生的例子 ─ 天資平淡,記憶力奇差,但正所謂將勤補拙,他人學日文用一年考獲一級,我用十年好了。最怕就是天資不高,又不願花時候精神。時候一長就會跟不長進度,越是 跟不長進度,就越會輕易懊喪。一懊喪,就摒棄了。
誠懇說,因為樂趣太多,所以自問認真溫習的時候也不多。以曩昔一個學期為例:日文平均每堂也有作業,最初每份也有做,課後也 有複習辭彙,而揭橥作業也有好好準備,惋惜後勁不繼,大約去到課程的一半就無暇統籌,沉溺墮落到考試前才一次打筆記和記生字的場合排場;投下學韓文的時間較多,每 一課也會備課,有不懂的生字就查字典,可惜因為要備課,就再沒有時間去溫習,沉溺墮落到測驗前才強行把生字塞進腦去,讓自已被壓力壓得透不過氣來,於是明明就 是要臨急抱佛腳卻呆在電視面前看「港男」,但之前這麼多年來就曆來沒有樂趣看過。
學日文,固然歌不多聽,但愛看日劇,小說會讀,身旁大量同夥在學,觀光較易成事。
另外,以公開試為方針也有效處,尤其對不大會自發溫習的人為然。不考獲日能試一級,就不善罷干休!不是裝腔作勢,而是踏結壯實訂下進度,即便中途或感氣餒,也可告訴本身只要捱到方針罷了。這樣會較容易整理表情翻譯
進修外語,
「好難啊!」
以下內文出自: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87315468-%5B%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%AD%B8%E7%BF%92%5D-%E5%A6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表