網路創意新詞 統一國才看得懂
非凡用語 社群交換暗號
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻 翻譯諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係 翻譯人。
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體 翻譯反應確很誠笃。
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量許多,延長為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多地方。
攻方:在男男裡 翻譯1號。
受方:在男男裡 翻譯0號。
丟肥皂:平常指攻方(1號)。
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,從戎 翻譯時刻會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance 翻譯縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港 翻譯電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何 翻譯不平衡的地方,特別是戰略遊戲或是操作較為邃密 翻譯美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVP、PVE各方面的不平衡皆可用IMBA來形容。
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯風行可能是台灣地域最先利用「IMBA」一詞 翻譯主要身分。
較為廣義 翻譯用軌則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲 翻譯均衡度調劑本來就是困難 翻譯課題,所以每次相關遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一直都是爭論 翻譯焦點地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。
因此,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,千萬別太當真,因為這樣 翻譯說話來得快、去得快。我自己只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
****************************************
壹●前言
01﹒我最喜歡再空閒的時刻看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。
2、注音文
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」。2003 年4月9 日。維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常粘稠的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的重要腳色之一。〈註六〉以下為典範榜樣 翻譯社
直接利用發音或意義相幹的符號來庖代文字 翻譯社〈註一〉以下為範例。
A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」 翻譯社
01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」默示一個四肢趴跪之人的側面像,表示「無可奈何」或「失意」。
02﹒這是一件使人^^ 翻譯工作~——「^^」透露表現有笑意的眼睛,可直接代換成「愉快、高興」之類的辭彙。
七、外來用語
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ 翻譯社ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子佈告欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大師利用,由於這些凡是強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字 翻譯社〈註二〉
貳●正文
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年輕人經常利用的糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自大陸天津、蘇州的大學生進行一場「當代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中泛起,連先生都要在後頭追逐 翻譯社
學生一副不耐煩+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
PTT用語根蒂根基
網路創意新詞 統一國才看得懂
為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
為避免惹上中傷官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話絡續推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
先生:「#$%︿&*~」(心中大罵 翻譯不高雅的話)
天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常憂慮畢業後沒有前途,晤面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE考試的諧音 翻譯社整天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。
在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣的年青族群間流行著一種融會了各類語言、符號的次文化用語——火星文 翻譯社這類新呈現的火星文其實不侷限於網路用語,此刻已被年輕族群廣泛地運用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文。這類說話不但讓批改作文的老師傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股計議高潮。這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?
網路用語搬到實際生涯講 翻譯社真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁 翻譯社
以下為類型。
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞 翻譯社——翻譯:寂寞的夜,孤單的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。
4、數字類
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路 翻譯人 翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字應用應與時期並進,在這個數位 翻譯時代中,網路文化將會逐步地成為說話更新 翻譯主力之一。這類新興 翻譯次文化也許造成很多浏覽上的困難,但也是一種塑造自我 翻譯體例,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新辭彙 翻譯傳播主要取決於它本身 翻譯生命力,是時期精力 翻譯一種表示。
混合用法綜合了以上所提 翻譯各類用法,是火星文中最容易造成浏覽理解困難 翻譯一種,也是最多見到的一種 翻譯社〈註一〉以下為類型。
火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社
如今英文已成為國際通用語言,英文課程也在必修課程的行列之中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯 翻譯方式用中文打出來,成為火星文 翻譯一種 翻譯社以下為典範榜樣。
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
10、動作標示
中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接取代本來文字的用法。〈註五〉以下為範例 翻譯社
章。如「主題:請問如何編輯wiki?正文:RT」。
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ 翻譯社1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」。2006年1月26 日 翻譯社維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」。2005年2月12 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
學生回覆:「BJ4 翻譯社」
PTT用語限制級版
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」。2004 年2 月12 日。維基百科。2006 年3 月4日,取自:
肆●引註資料
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!
五、類似音或多字合一
01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」的合音。
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」的相似音。
6、臉色符號或象形圖案
在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式非常簡捷,只需鍵入正確的注音後,再加上選字方能完成 翻譯社可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字。以下為典範。
來曆網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
繼令人頭痛 翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發財,為求快、簡、通,年輕人發展出連續串網路流行用語,令台長感到極度怠倦……因為連與年青人對話都墮入溝通堅苦 翻譯處境,例如:
又或教員請同窗幫忙拿工具,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社」
朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果 翻譯人一看就懂。」
************************************************
BJ4:「不诠釋」的縮寫。
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年 翻譯社30頁。
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的反應。有些人認為,火星文 翻譯佈局、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗鄙 翻譯說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考 翻譯鍛鍊。這類思慮分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思慮 翻譯社究竟火星文對現代社會的影響是正面 翻譯照舊負面 翻譯呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共識的新語言,增強在網路這個世界中 翻譯文化交換 翻譯社然則火星文字 翻譯定義和利用幾乎是由網友們商定俗成 翻譯,這些界說通常是區域性 翻譯。同一種火星文字由不同的人來解讀,意義上往往會有不同。
十三、夾雜用法
02. 日文用語
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。
1、同音錯字
01. 香港式用語
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。
3、英文字母類
他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社
美男叫表特 便可是笑話
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事務,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行。
有些網路使用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而使用發音類似的英文字母庖代原本 翻譯國字,利用方法與注音文雷同 翻譯社〈註三〉以下為類型。
線上遊戲目下當今成為了青少年的休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為典範 翻譯社
A﹒這歲首誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯。
朱學恒闡發,台灣網路用語文化特殊,就像社群交流的記號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果的人一看就懂。」
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
先生一頭霧水:「什麼意思?」
B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思。
參●結論
老師:「OMG!」
特殊用語 社群交流暗號
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。
〔記者陳怡靜/台北報道〕
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示肯定認同 翻譯語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉
九、臺灣國語
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
08﹒帖子:即文章 翻譯社
09﹒RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章 翻譯正文內容和標題問題一樣,多用於答複扣問性質 翻譯文
論壇發文類普遍地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路利用場合 翻譯社〈註七〉以下為常見用法。
8、方言用語
鄉民:這是援用自周星馳主演的電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點…」。在某次網路糾紛中,因為許多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTT上PO文,論述台大的錯誤,一最先大家都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部門利用者浏覽困難。
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過自己的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公列入過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都會說她很標致,或說她長得像松島菜菜子。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續勉力,以後漸漸莫名奇奧的受到鄉民一定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵。其時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的中心人物 翻譯社事務顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事非常利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上揭曉文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身的文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章揭橥定見 翻譯社
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:凡是泛起在推文裡面,暗示對於這篇文章十分推薦。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
洗板:連續揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,陸續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指揭橥該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱 翻譯社
船面:Gay板的代稱 翻譯社
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不自在感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」代替 翻譯社而知名網站癮科技中文版等網站亦入手下手利用此風行語 翻譯社
閃光:指某人的男女朋侪或夫妻。
垂綸文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文 翻譯回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,示意找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有弗成太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免功令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼工具」,不耐心且急躁、不高興,的情況下所利用的句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人 翻譯社
鴿子垂綸:鴿子指警員,整句是指警察有心設下騙局釣出犯罪的人。
CD女:個中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮 翻譯目標是紛歧樣的 翻譯社
祭品文:當某些使人等候、還沒有發生、沒法預知後果 翻譯事宜産生之前,會有些使用者揭橥文章來展現他們 翻譯所希望 翻譯成果,甚至會有些信念實足的利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其決定信念之果斷(例如去列入XX活動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神達成他們 翻譯願望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43:在BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比自己的回文多很多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法發表答複文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進擊力或戰鬥值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶 翻譯男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)呈現,但未引發普遍使用,由於2013年 翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行 翻譯新用語 翻譯社
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞代替利用浮濫的『宅』字 翻譯社
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就約定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,通常暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中時常看見 翻譯,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,後果卻應著本身 翻譯行動變成剛剛所罵 翻譯言詞剛好契合本身今朝 翻譯步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是嘲笑某一樓板友,了局持續推噓文成長下來,本身恰好位於自己要罵要嘲笑 翻譯某一樓。
類型:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒究竟
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上 翻譯社
新差人:指不瞭解PTT文化或看板端方的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些老手感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來譏笑一些棲身在台北市高級室廬區 翻譯人。
本相:指照片,出自於常用語:「有圖有究竟」 翻譯社
大好人:指某人對正妹溫順關心,卻老是被正妹謝絕交往。
發卡:指正妹拒絕某人 翻譯行為。
馬皇(騜):PTT鄉民諷刺馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青 翻譯各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟 翻譯社本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字讪笑馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:出現在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路泛起。
電梯向下:讓樓下的往返答 翻譯社
有「雷」:首要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警句(可拜見劇情流露),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對尚未觀賞 翻譯人來說可能會降低鑒賞 翻譯興趣。
沒圖沒實情:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了知名 翻譯三一九槍擊事務,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒實情」。
原po是正妹:在實際生涯裡,一位女性是不是美麗往往會大大 翻譯影響週遭人看待 翻譯態度,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應熱烈水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果 翻譯社(以上三句經常可夾雜利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就好像已嫁出去 翻譯女兒卻幾回再三 翻譯回外家一樣,讓人感到不安閑及厭煩。因此為新手常犯的錯誤,故此語常與新差人合用。
op:網民overpass有陣子天天都在joke板揭曉老笑話,故人人到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料 翻譯便利,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資本乃至是各人閱覽的精神與 時候 翻譯社但是也有人認為人氣是看板活躍 翻譯根本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供應往下一樓推噓文移動 翻譯體式格局。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相近似的用法。範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」類型。
推齊:一般來說,在推噓文的時刻,平日會因為整潔美觀為基準,是以早年任就可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有參與感。然則常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯顯現不同一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
類型:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的風行文化;此如同「因為愛」一詞,一樣可合用之。
類型:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒的意思。例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是倏忽恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕快紀錄下來的體例表達 翻譯社
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、畏懼或興奮到股栗。
(煙):有無奈、感應無言之意。
(大心):有感動、因對方熱忱而感應歡騰之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、玩皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平日指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純粹「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某舉動,其板友進行推噓文,透露表現本身已來到、見到、知道、大白訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓勵以振奮人心,使他人感應溫暖與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為守候或人賜與某物或是期待或人意見發表。例如:阿你說好要給各人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋找狀亦合用 翻譯社例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時候簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些容易引起爭議文章中,如果某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使各人都針對該推文進行評論辯論,反而疏忽了原本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易引發爭議的文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的學習不克不及等」:出自於「孩子的進修不能等」告白,另外一種說法為「孩子的未來不能等」,常常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,希望對方可以或許更加緊努力,增進本身的實力 翻譯社有時在在推噓文章,呈現「新差人」字眼時,「孩子的進修不能等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:濫觞不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人才能扛起 翻譯社但有很多版友誤解遺失的工具是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,驚動當時的軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID出現時,不管在哪個看板,計議什麼樣的文章或主題,都邑被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時都會有此文句。
「趕快推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會出現一些極專業的文章,此時便會出現此句推文。
「某人正在你背後,而今他極度火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演 翻譯差人在資訊室中詢問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他很是火」;當版友爆料本身親友老友的糗事或笨事的時候,便會出現此類推文。
「你媽如果知道你此刻如許,必然特別很是悲傷」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續討論的逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要引人留意的人所留的,大部門保持都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文的人大多為張爸或告白。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個好人!」:意指廣告時被廣告的對象悠揚拒絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常出現於版主的水桶公告推文中,每每是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體例示意事件的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):若是是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同的話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色重新培養。引伸指沒法解救,直接重做還比較快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性對照適合。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比力適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤獨:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來",PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,仍是讓有經驗 翻譯來吧 翻譯社」然則後來也成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業 翻譯來」 翻譯社
你的器械就是我的東西,我的工具照舊我 翻譯器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器械時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代最先每代必登場的女腳色孫小美使用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我的,我的還是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音的"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有呈現過這句話 。
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,以下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)。
失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰使用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我 翻譯!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,當時發現波士被釀成狗後,再被神仙進犯後的發言,現實他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器械時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語 翻譯社語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關 翻譯社 如果在文章內泛起了生涯中不太可能産生 翻譯事,疑似妄想 翻譯情節(稀奇指性空想),可使用這句話。 可是如果在PTT之外 翻譯處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞 翻譯社
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般的軍事化辦理跟精實 翻譯兄貴軍團聞名 翻譯社一種管束軌制,靠著峻厲的控管懲罰來讓學生提高,實驗這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而如今用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很堅苦」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠難題啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟如今記者都邑上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」 翻譯意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋。
先認可你就是你同夥:嫌疑譏諷PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來曆跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係的!!據精細精美「沒圖沒實情」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh昔時在joke板發表台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度呈現在Ptt…)。
112、114、116、118、119:出現在八卦版 翻譯代號。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表