close

福爾富德語翻譯

張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景的,前提是台灣當局與人民若何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞說話人才的希少部分即來自台灣人的不放在眼裏,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別故障到生意商洽就好,如斯心態自然難以去賞識與尊重他們的語言與文化。上一代 翻譯大人如斯,新一代的學生如果想憑著東南亞說話謀求前途,必需要調整心態。就說話素養來說,若是沒有對東南亞國家的全盤熟悉,翻譯與交換上一定會有些困難;就工作機遇來看,假如對東南亞國度、人民沒有任何親待之心,在平生職涯中也不會快樂 翻譯社

檢視相片

教育部此刻對東南亞語言學系有否賜與本色的撐持?

檢視相片

東南亞華僑與大陸東南亞人才的競爭會不會提早讓人材市場的飽和?

如果真的飽和了,就像現在的英語、日語人才一樣,那他們是怎麼找其他的前途呢?每一個生命都有本身 翻譯前途,若是意想到市場飽和的話就應當改弦易張。可是就今朝的環境來看東南亞說話人材是十分缺少的。

 

教育部沒有以國度計謀的目光去發展說話培訓,對學系的設置沒有一個清晰 翻譯清點,所以說話學系的設置沒有平均。國度 翻譯外語成長應當齊頭並進,但台灣的外語政策今朝就是美語政策,以政大為例,英語學系這麼大,但歐洲說話學系這麼多語言,卻全包括在一個學系裡,沒有相對應的教師資源。

  

  

 

  

許多黉舍並沒有完全的東南亞語言學系,只有語言學程,那學生有沒有其他的資本去精進冷門的東南亞說話?

  

台灣人對東南亞各國的呆板印象,乃至是歧視是不是致使國度培育種植提拔東南亞人材這個範疇無所著墨?

政府 翻譯切入點明確:以人為本。問題是台灣真的有積極地培育種植提拔人材嗎?前政治大學外語學院院長、現為東吳大學英文系傳授的張上冠曾多次抨擊政府在人才培養 翻譯消極作為,去年8月在《聯合報FOCUS》的專題報導上,張上冠指出台灣過去沒有積極培育東南亞說話人材,將來在師資的招募上一定會有堅苦,恰恰新南向政策登場後也未感觸感染到新當局有多大的氣勢輔助黉舍開設東南亞說話學程,民間單元必要「各自努力」 翻譯社

台灣的東南亞語言證照是否很不齊備?

不需要,這叫做「零起點 翻譯教法」,用華語來教華語。當然,如果你懂得當地人民的語言,不僅教學利便,打理自身生活也輕易。我做政大外語學院院長時有個遺憾,就是沒有足夠的時候成立多語種華語教師 翻譯學分學程,讓學生用本地人的說話去教華語,總好過純真用華語教外國人。

  

  

(首圖翻攝自網路)

必要注意 翻譯是,學東南亞說話今後 翻譯工作可能必要外派。舉例來講,馬英九時期,印度缺5萬個華語教師,馬英九很高興,後果沒有人想去印度教書 翻譯社

  

我不覺得標準測驗 翻譯設立是個問題,台灣人對標準考試都有一種迷思,但最主要的是自己所學的說話對本身的未來有無扶助,而不是為了那一張語言認證。

南向 翻譯趨向已十分清朗,到底要不要選擇東南亞語言學系或相幹的學程呢?下決意之前不妨看看曆久關注台灣說話教育的張上冠怎麼說。以下是KNOWING對張上冠 翻譯專訪:

再來,以現在的社會氛圍來說,我們很難單靠語言吃飯,學習說話應當具有第二特長,和你是不是願意到本地去工作,比如去東南亞國度當華語教師,那裏的糊口水準可能對照低,你是不是可以或許接管?這些都要想清晰 翻譯社

2,30年前要學說話真 翻譯是比力沒有資源,假如要學說話只能在黉舍裡學,但此刻網路說話學習資本已很豐富,補習班與家教也許多了,對於罕見說話的學習,黉舍的學程絕對是不敷的。

  

那需要與當地人溝通的能力嗎?

  

目前只有越南語語言證照是由國家主持的檢定,跟韓語一樣 翻譯社其他就我所知是沒有像托益那樣全球統一 翻譯測驗。有些東南亞國度可能認為本身的說話還沒有太大 翻譯影響力,所以沒有辦說話檢定。

 

檢視相片

  

教育部有華語輸出的設計,派大學生去東南亞國度當華語教員,但要經由過程華語教師檢定,在學校學華語講授的學分,經由過程考試就能夠了 翻譯社不過這個名額不多。

  

對於想選擇東南亞說話學系的學生,教員您有什麼建議嗎?

  

  

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

  

  

所謂的標準考試多是台灣人的協會辦的,資助推行某國說話,有點像是台大法人辦 翻譯全民英檢,並非國度教育部辦的,但人人都以為通過全民英檢就會得到教育部的認證。

  

不過台灣而今有十幾萬個新住民,再加上新居民第二代還會更多。所以國內也是有東南亞說話的市場,不一定要外派才有前程 翻譯社重點是學生自己要想清晰,自己要往哪一個語言範疇成長、競爭者是誰、要學到什麼程度,不要盲目跟風 翻譯社

  

並且台灣人大多只想到克扣東南亞人 翻譯資源,而非以互惠、共贏的體式格局去晉升東南亞人民的糊口水準。我們對他們有成見,對他們就沒有同理心。但學說話 翻譯人應當去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交換時,可以或許對其歷史與文化一竅不通嗎?不可吧!

  

  

  

  

東南亞說話學系將來的前途真 翻譯會因為南向政策成為康莊大道嗎?

說老實話,台灣東南亞說話教育這方面是不足 翻譯。我常常在講這是雞生蛋、蛋生雞的問題,國度以前不積極培育東南亞說話人材,所以今天教東南亞語言的老師就很少,一向惡性輪回。

不管若何,東南亞 翻譯潛力無庸置疑,不僅有六億生齒盈利,土地、叢林、罕見資源等開發潛質讓全球垂涎。一塊大餅擺在面前,即便腳步比別人慢(中、美、日、韓等國度都已積極佈局東南亞),終好過輕言抛卻,何況台灣有十幾萬東南亞新居民,我們有前提成為研究東南亞文化、說話的前沿,猶如台灣學者之於原住民研究 翻譯談話地位一樣 翻譯社

  

 

學生應當思考本身的意願,對那個語言是否是真的有樂趣,並斟酌未來的發展性,要熟悉本身。第二,考量一下國度、或想讀的黉舍是不是有足夠 翻譯學習管道,比如互換學生,或文化代辦處、大使館讓我可以或許進一步進修 翻譯社如果沒有,要考量一下自己的自學能力。

  

政府部分有外派到東南亞國度交換的機遇嗎?

檢視相片

除此以外,要確認自己的志向,好比你要學商業?照樣交際、社會工作呢?這些在大學時就要學好相幹 翻譯常識。假設我要學一個很罕見的說話,比如尼泊爾語,若是有學程就去申請,若是沒有就自己找管道去進修。而學尼泊爾語要幹什麼呢?好比要共同宗教,那就要去讀宗教系等等,要把各方面的才能構成一套器材 翻譯社畢竟不是每一個學生都要當語言教授,說話可能只是你 翻譯東西,用來從事別的領域,而阿誰領域 翻譯器材你要把它學好。

  

  

我認為是不會,況且目下當今很多台灣年輕人對東南亞語言仍帶有成見,認為是掉隊 翻譯說話,如果這幾年當局培育東南亞說話人材的決心不夠,東南亞語言人才市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不行能猜測。

  

  

 



  

 

  

蔡英文520上台後即成立了「新南向辦公室」,昭告著新當局瞄準東南亞市場 翻譯新偏向,而為了清晰所在出願景,辦公室主持人黃志芳在台灣首個設立東南亞學系的暨南大學舉行論壇,名為「實踐以人為本 翻譯新南向政策:台灣全方位東南亞人材培養論壇」。

(圖片翻攝自網路)

我認為黉舍不是職業練習所,而是一個培育種植提拔基礎能力及人格道德的處所,當局對大學有錯誤 翻譯迷思,認為學校應當和職場有聯絡,但這類聯結應當是技職體系,通俗大學其實不必要有太大的聯結。當局在這種講究實用性的社會氣氛下頂多設置東南亞說話學系,不太可能會設置個體語系,比如泰語學系、越南語學系。

(第一個創建東南亞說話學系的暨南大學  圖片取自維基百科)

不要太實際,不能因為現在東南亞好像有商機就去讀,用這類心態,假設這個商機過了,或市場飽和了,你就沒有延續進修 翻譯動力了。

這是很久遠的問題,台灣一向以來,不論是經濟或政治上都遭到美國的影響,所以台灣人十分重視美式英語,問題是其他說話台灣人就不太正視,乃至有私見,想到東南亞人民就想到外勞,大多半人不感覺東南亞有幾許商機。

會,這是希少性的問題 翻譯社英語、日文已市場飽和,而韓語系這幾年才有,前幾年連會韓語 翻譯導遊都找不到,並且韓國留學生到韓國薪水高,幾近都不肯意回來,所以台灣如今韓語人才依然很少。一樣的事理,學東南亞說話將來的競爭對手會比力少,只是說同窗要選擇哪種說話必須評估自己的興趣是什麼,也該思考投資的語言與未來想從事 翻譯領域是否相關。

  

(圖片取自維基百科)



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E4%B8%8A%E5%86%A0-%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%B7%9F%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kenv5ixpgm2 的頭像
    kenv5ixpgm2

    kenv5ixpgm2@outlook.com

    kenv5ixpgm2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()