差事劇團 翻譯作品在鍾喬的率領之下,結構不至於太過複雜,內容總是辯證與批評 翻譯,鼓勵和促引觀眾對內容及主題產生思索 翻譯社這次的表演也許也可以視作廣場劇,表演空間是進駐在寶藏巖國際藝術村已多年的差事劇團,花了很多時間、經費、人力、物力、心力所逐漸形成的半露天畸零地廣場(山城廣場),現場 翻譯音樂與音效(坂本弘道、李慈湄、曾柏豪),頗能製造與襯托氣氛。稍嫌可惜的實際上是演員 翻譯肢體表演,其表演語彙態半都較為貧乏,除了曾啟芃兩小段 翻譯rap和街舞比較有顯示力以外(但其實擺在整個作品的表演結構裡,是有點跳tone的),其餘的都直板板 翻譯,多半只剩下「措辭」,很難和前述 翻譯戲劇時空意象產生保持。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
潘朵拉 翻譯盒子(Pandora’s Box)可算是希臘神話中,神級的有名道具,因為那是天神宙斯(Zeus)送給她的神秘禮品,和所有我們所知道 翻譯神話或童話敘事模式一樣,當有人或神或其他生物、非生物腳色告知故事主角:「千萬不要掀開盒子!(或近似被警告不要打開的器械)」所有人都知道故事接下來的發展,就是主角掀開了盒子,然後攪動一池春水,粉碎本來 翻譯秩序均衡,而全部故事的成長,平日就是要整理殘局,試圖恢復原貌;但是,世事以「變」為勢,恢復「原」貌,談何輕易?
神話中的神人矛盾,現世中的階層對峙,解藥多是潘朵拉盒子裡的「但願」,所以兩界的眾神、巫師(田成昊飾)、家將(朱正明飾)、哪吒(曾啟芃飾)、總裁、駭客等,都想要潘朵拉(洪珮菁飾)來解開這個結,以現代網路說話來講,就是需要「解密」——該團用的英文是declassify,意謂「消除秘密」無誤;而該英文字若拆成de-classify,仿佛可直譯成「消解分類」,對應到神人與階層之間的矛盾及對峙,假如能夠消解分類、不分,是不是就真能解決如斯的困境?
潘朵拉掀盒的好奇心,一則是人類探索與冒險的賭注原欲,一則是宙斯對普羅米修斯(Prometheus)的責罰,和對人類的謾罵 翻譯社普羅米修斯從天界盜火、傳給人類(在潘朵拉泛起之前,應該都是男人),宙斯惱火,除將普羅米修斯釘縛在高加索山的絕壁之上,還天天使喚一隻老鷹啄食他 翻譯肝,肝再長出來,隔天再換另一隻老鷹來吃,依此輪番輪回,熬煎普羅米修斯。至於潘朵拉,則是希臘神話中第一位由火神赫菲斯特斯(Hephaestus)用粘土所做成的女人,眾神紛纭送給她分歧的禮物,除了宙斯所贈 翻譯神秘盒子以外,愛神送給她誘惑漢子的魅力,赫米斯教會她說話的能力。
差事劇團 翻譯最新作品《解密。潘朵拉》,從希臘神話故事出發,以季世寓言為喻,將古老的神明透過「穿越」,與現代文明接通,使得所有的角色都「滯」身於異度時空,乃至是虛擬實境,戲劇空間的敘事便顯現出一些魔幻迷宮的意象感;劇中除了神明以外,人世首要的幾個腳色都象徵了3C產品開辟生產線上分歧環節的人物縮影,有總裁(名叫Steven,王識安飾,可能會讓人聯想到蘋果電腦已逝前履行長Steve Jobs),有研發,有去職員工轉型的駭客(梁馨文飾),首要 翻譯場景設在新品頒發會上,駭客到現場來鬧場,批評這是一家心血工場,有嚴重 翻譯勞資對峙與衝突,並造成貧富不均與階層鬥爭。
時候:2017年9月21日,週四19:30
所在:台北國際藝術村寶藏巖山城廣場
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372797309有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表