close

毗拉哈語言翻譯公司

google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算體式格局翻譯從過去僅支援幾種說話,到目下當今可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展翻譯

相較於曩昔的片語機械學習(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。

過去,為翻譯隨意率性兩種語言,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。剛最先推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度八兩半斤。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他泄漏,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法溝通,用統一套系統翻譯

數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包羅透過模擬調校模子(externalalignment model) 處置懲罰罕有字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯

留意 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

如今也有人提出讓alphago打alphago,學習能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「閣下互搏」翻譯

他指出,機械進修是很重要的議題,人人在接頭google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。聯合報系資料照片" title="google。

google。聯合報系資料照片</figcaption>  <!-- /.photo -->google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,銳意在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。</p><!--1-->結合報系資料照片
google。

google神經機械翻譯(gnmt)將中文句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。

簡立峰解釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不斷積累經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這種情形其實不可能産生。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著不同的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法溝通,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過學習設立建設資料庫來校訂。

來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kenv5ixpgm2 的頭像
    kenv5ixpgm2

    kenv5ixpgm2@outlook.com

    kenv5ixpgm2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()