(這邊是在「親朋に」的後面,添上すら)
「人」的時刻,很常是「人+ですら」
一般句子我們可以用「~も」的地方,都可以換成「〜すら」
下面我先丟幾個典範榜樣例句,
真的想學好「すら」的人,
必然要看。
因為,
謎底是仿照。
上面的【實習】,答案是全數為「連根基的都沒有」
c彼はアメリカに20年もいたのに、簡単な会話すらできない(把が 換成すら)
fその日は一日中、降生日祝いの言葉すらかけてもらえなかった。
(這邊是庖代 を)
文法上若何毗鄰?
透過上述的申明,
人人對於「〜すら」如何利用,
應當有了一個粗淺的概念。
接下來,
就是來背好例句了。
這些例句背起來,
(乃至還被禁止講母語)
--------------------
大致結論
私は大阪にぜんぜん詳しくない。御堂筋すらあまり聞いたことがない。
g彼は数学が大変自得で、まだ小学生のときに、
高校生ですら習っていない問題を解くことができた。
(這邊是以「〜ですら」代替掉「が」)
母国語を話すことすら禁じられた。
b~は子供ですら知っている(在名詞後面加上 ですら)
上面的第一句,屬於「照理弗成以,卻出現那樣的工作」
第二句則屬於「照理必然會,但竟然沒有。」
基本上,「~すら」和「〜も」有點像。
我們泛泛會想講「~も」的處所,
假如是「連根基的也辦不到」或「不該該的事居然發生」,
就會換成「~すら」
de(上句是 て形後面加上すら,下面是把 が換成すら)
-------
h娶親なんてとんでもない。わたしは男の人と話したことすらないのです翻譯
(用在こと的後面,取代が)
「~すら」指的是
「原本感覺弗成能發生的事,卻發生了,真是太誇大了」
或
「原本感覺必然會産生的事,卻沒有産生,真是太誇大了」
1 根基的都不會
「〜こと+すら」很常呈現翻譯
若何真正應用它?
1 もはや目標すら見失っている世界25の奇妙なベンチ
2 地球は侵犯価値すらない星
3 人気不妊クリニックは、初診の権利すら与えられない!?
4 歩くときすら音を立てない 静寂を貫く日本人
5 ローソン「夥計無しのレジ作ったわ」Amazon「レジすらない店舗作ったわ」
答案看下一小節的最後
「~すら」的根基概念與用法
i大学の傳授ですら、その問題には答えられなかった翻譯
(哎唷,我仿佛有一個更准確的結論了,
「人+が」會被換成「人ですら」)
a私はパソコンが苦手で、電源すら入れられない(把を 換成 すら)
-------------
猜猜下面,是「極端環境」仍是「連根基會有的都沒有」
【例句】
何年も委曲しているのに、簡単な手紙すら書けない。
jこの悩みは親朋にすら言えない翻譯
簡単な会話すらできない。
至於a~j,則是bdgij是「極端情況」,
其他的是「連基本的都沒有」
彼女は成就がすごくいい。高檔会計学すら満点です翻譯
簡単な文すら読めない。
(表示完全地忙)
2 默示「極端」
【練習】
-------------
(示意徹底地不知道)
這個字,各人若幹有看過,
中文大致是「甚至、連」的意思翻譯
但,只知道中文,
沒法扶助鉦昱翻譯公司們在講話或寫作時用出它來翻譯
(表示徹底地強)
說話這類器械,只能用歸納來增添經驗,
無法用演繹來推導一切。
比來忙しくて、寝る時候すらあまりない翻譯
30歳になるのに、デートの相手すらなく、焦っていた。
(鉦昱翻譯公司昔時都快滿三十,卻連一個約會的對象也沒有,焦心得不得了)