close

中國苗文翻譯

 (這邊是在「親朋に」的後面,添上すら)

「人」的時刻,很常是「人+ですら」


一般句子我們可以用「~も」的地方,都可以換成「〜すら」










下面我先丟幾個典範榜樣例句,
真的想學好「すら」的人,
必然要看。



因為,




謎底是仿照。



上面的【實習】,答案是全數為「連根基的都沒有」



c彼はアメリカに20年もいたのに、簡単な会話すらできない(把が 換成すら)



fその日は一日中、降生日祝いの言葉すらかけてもらえなかった。
(這邊是庖代 を)

文法上若何毗鄰?

透過上述的申明,
人人對於「〜すら」如何利用,
應當有了一個粗淺的概念。

接下來,
就是來背好例句了。
這些例句背起來,
翻譯公司就有相應的機率在寫作、對話中用出「~すら」


(乃至還被禁止講母語)


--------------------




大致結論

私は大阪にぜんぜん詳しくない。御堂筋すらあまり聞いたことがない。

g彼は数学が大変自得で、まだ小学生のときに、
 高校生ですら習っていない問題を解くことができた。
 (這邊是以「〜ですら」代替掉「が」)

母国語を話すことすら禁じられた。

b~は子供ですら知っている(在名詞後面加上 ですら)

上面的第一句,屬於「照理弗成以,卻出現那樣的工作」
第二句則屬於「照理必然會,但竟然沒有。」

基本上,「~すら」和「〜も」有點像。
我們泛泛會想講「~も」的處所,
假如是「連根基的也辦不到」或「不該該的事居然發生」,
就會換成「~すら」



de(上句是 て形後面加上すら,下面是把 が換成すら)






-------

h娶親なんてとんでもない。わたしは男の人と話したことすらないのです翻譯
 (用在こと的後面,取代が)

「~すら」指的是
「原本感覺弗成能發生的事,卻發生了,真是太誇大了」

「原本感覺必然會産生的事,卻沒有産生,真是太誇大了」


1 根基的都不會




「〜こと+すら」很常呈現翻譯




若何真正應用它?


1 もはや目標すら見失っている世界25の奇妙なベンチ

2 地球は侵犯価値すらない星

3 人気不妊クリニックは、初診の権利すら与えられない!?

4 歩くときすら音を立てない 静寂を貫く日本人

5 ローソン「夥計無しのレジ作ったわ」Amazon「レジすらない店舗作ったわ」


答案看下一小節的最後

「~すら」的根基概念與用法

i大学の傳授ですら、その問題には答えられなかった翻譯
 (哎唷,我仿佛有一個更准確的結論了,
  「人+が」會被換成「人ですら」)


a私はパソコンが苦手で、電源すら入れられない(把を 換成 すら)

-------------


猜猜下面,是「極端環境」仍是「連根基會有的都沒有」

【例句】







何年も委曲しているのに、簡単な手紙すら書けない。


jこの悩みは親朋にすら言えない翻譯


            簡単な会話すらできない。

至於a~j,則是bdgij是「極端情況」,
其他的是「連基本的都沒有」

彼女は成就がすごくいい。高檔会計学すら満点です翻譯


            簡単な文すら読めない。


(表示完全地忙)

 

2 默示「極端」


【練習】

-------------

(示意徹底地不知道)

這個字,各人若幹有看過,
中文大致是「甚至、連」的意思翻譯
但,只知道中文,
沒法扶助鉦昱翻譯公司們在講話或寫作時用出它來翻譯

(表示徹底地強)

說話這類器械,只能用歸納來增添經驗,
無法用演繹來推導一切。

比來忙しくて、寝る時候すらあまりない翻譯


30歳になるのに、デートの相手すらなく、焦っていた。
鉦昱翻譯公司昔時都快滿三十,卻連一個約會的對象也沒有,焦心得不得了)


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kenv5ixpgm2 的頭像
    kenv5ixpgm2

    kenv5ixpgm2@outlook.com

    kenv5ixpgm2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()