所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔的,所謂工欲善其事,必先利其器,假如這是一本好的教材,應用好的講授方法,那麼可以節省好幾個星期的進修時候。所謂好的教學方法,就是十二個小時份量的教材中,可以或許幾近涵蓋你會用得到的所有內容,所以只要一本就夠了翻譯如果英語不錯的人,無妨斟酌美國的外事辦事局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出書給美國交際人員學習各類外語的教材,就是屬於這種一本就夠的好教材,固然對照貴,然則值回票價,就算不是外交官常人也能采辦。
反過來複習的時候,除正文外,實習也不能偷懶省略,如果發現本身不克不及回答習作的所有問題,就再往前一課,直到你能夠完全把握那一課為止。
大部分的人在進修說話的時候會犯三個毛病,那就是:學得太辛苦、背誦太多沒有效的字彙、跟背誦複雜的文法翻譯以致於把學習外語變成一件很難題,又很無趣的事翻譯若是鉦昱翻譯公司要馬上開始學習印尼語(或任何說話),鉦昱翻譯公司只要提示本身這三件事。
第三件事,文法是用出來的,而不是背出來的翻譯如果今天有一個正在學中文的外國人,俄然問你中文的文律例則,我們大部分的人都沒法解釋,但我們卻都可以不假思考地准確使用—並且可能從六歲就已經會用了翻譯所以進修一種外國說話的時候,別忘了也是一樣的情形,最好的進修方式不是背誦規則,而是模擬、使用,直到你本身的耳朵聽起來順了,每每就是對了。文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的東西。
當把握一個說話的根基結構,同時積累到一千個字彙今後,就是可以從低級進入中級,起頭浏覽了。閱讀報紙、雜誌,看電視、電影,聽網路收音機,乃至告白,而不是課文,因為真實世界的用法,會快速增強對這個語言的把握能力,還有真正有效的字彙,從自己有樂趣的版面或節目入手下手,就算是演藝界的八卦新聞也無妨,若是可以或許去觀光,跟當地人直接交流,仔細聽他們怎麼措辭,通常會有突飛猛進的結果翻譯
一旦有中級水平以後,持續讓糊口裡面泛起這個外語的元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、電影,看告白,平常在網上連線的時刻固定打開網路收音機,就能夠在不需要額外花時候跟金錢特地進修的環境下,保持已經有的水平。
有了學習過好幾門外國語言的經驗今後,我一點都不需要問本身:「鉦昱翻譯公司學得會印尼語嗎?」
第一件事,學語言不需要懸梁刺股,開高興心交一個本地朋友所學到的說話,可能遠勝於小心翼翼上語言黉舍好幾年的效果。
第二件事,除早期的一百個單字以外,接下來最好所有的字彙,都是在平常實用的句子裡學會的。碰到不知道的字就去揣摩猜測、去問人、去查字典,假如
一旦入手下手學習之後,天天的進修時間不消太長,就算半小時也能夠,畢竟我們還有很多另外工作想做、要做,然則最大的隱諱是三天捕魚、兩天曬網,一旦入手下手就要天天進修持續一段時候,直到有根基的基礎為止,否則就像停停蓋蓋的地基,懦弱的地基是沒有門徑往上蓋房子的,最好的長度是每天一個小時到一個半小時,中間可以短少憩息一次,或是分成上下晝一天兩次。
>>誠品書店獨家版封面
>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店
更多精采內容
以上摘自褚士瑩《給自己的10堂外語課》p39-43
購書資訊
可惜我們許多人學到教材的一半,就因為種種緣由間斷,等到再想起來或是再次下定決心,中央已經隔了好幾個月,這時候候該怎麼辦?最好的方式是,從前次中斷前的最後一課起頭,然後往前溫習,而不是從第一課。
我真正最需要問本身的問題實際上是:
「你這個怠惰的傢伙,該不會在三個月以內半途而廢吧?」
學語言的真實狀態,就是這個模樣。
本篇文章引用自此: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表