close

英翻烏爾都語
是以我們會聽到"中式英文的發音"
"誰"....說一口好外語
若是達不到大家所認知的漂亮英文翻譯社 這小我的英文能力就完全被否認掉了
但學習者要先把握"標準發音方式"....即....人人公認能聽得懂的讀法.

 發音是另外一個人人會用來判斷外語能力的標準



鉦昱翻譯公司在上發音課時凡是會告訴學生, 發音有個普遍被接管的劃定規矩翻譯社 但是在這個法則外, 會因為措辭者的快慢翻譯社 母語習慣, 腔調而產生變異.

可是這不是每一個人都辦獲得翻譯社 並且我也不鼓動勉勵人人拼命去練某個腔調
就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深, 我們常常奉美式英文為圭臬



說到白話溝通, 仿佛又講到了許多人的痛




記得我在讀專科時, 英文老師提到一場英文演講角逐, 個中一位參賽者在演講中不休穿插著you know, 他有著漂亮的聲調翻譯社 但內容乏善可陳, 卻也獲得相當不錯的名次.
其實這也不是甚麼很罪不容誅的事

說一口流利又好聽的外語是許多人戀慕的翻譯社 流利其實不難理解翻譯社 但好聽就對照抽象了,並且也很主觀.


由於我們好體面的民族性, 容易讓鉦昱翻譯公司們在學外語一開始就裹足不前

這裡我要舉一個從一名外籍老師的朋侪身上産生的實例
所以說甚麼才是"准確的發音"呢?
鉦昱翻譯公司們一開始在學英文時翻譯社 會從中文裡面找對應的相似音去發英文的音






也無需盲目追求某種特定的腔調
這一點在比來幾年教得學生中已經改善良多
有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦慮

這位外籍老師的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候翻譯社 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文翻譯社 有一回他在課堂中教小伴侶唸head, 這位教員在家鄉利用的發音是/hid/, 而不是鉦昱翻譯公司們認知中的另外一個發音, 結果是小伴侶在教室中"改正"領會位先生的唸法. 那位教員的母語可是英文呢


好聽的聲調的確有很大的優勢, 為本身博得最好立基點, 最少他人會想聽下去

我們無需因為沒法擁有時興的聲調和發音而陷入一種矮化本身能力的情結傍邊
更何況以英語為母語的國度有好幾個翻譯社 我們很難說此是彼非

緣由之一是在我們進修母語以外的說話時, 我們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它語言, 這包括腔調和發音.
除了美式英文, 其它都是邪魔外道
所以鉦昱翻譯公司們除了學單字翻譯社 領會文律例則, 同時也努力地學發音,腔調, 希望學以致用,


我們要以更坦蕩的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數很多

究竟結果英文不是我們的母語, 鉦昱翻譯公司們能做的是盡可能讓本身的發音清晰易被認識
例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉
我們台灣遍及有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每個成績按一個模式標準化
若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完
好聽的聲調和發音是加分的翻譯社 但不是決議外語能力好壞的環節.
所以我們從發音翻譯社 腔調甚至腔調, 都以美式英文為標準

就中文來說, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時翻譯社嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得很多翻譯社 嘴型比力圓.
良多的長母音會因為措辭速度加速而變短,

學說話最後的目標都是為了溝通
充其量只能說他好聽的腔調為他博得不錯的名次.
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?


外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"






本文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kenv5ixpgm2 的頭像
    kenv5ixpgm2

    kenv5ixpgm2@outlook.com

    kenv5ixpgm2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()