英語全語翻譯
這裡所列出的,大致上北京或者東北區域,也都可以通用,有些不只是評話和相聲利用,一般日常也經常能聽見(好比「得瑟」這個詞),追溯起來開始利用的源頭都是清代,這得感激滿族給中文締造了很多新的辭彙翻譯
{
【範例】翻譯公司少忽悠人了!工作上也別老突魯反仗(打纰漏眼),半啦磕嘰(拖拖沓拉)的,有點敬業精力唄!
【規範】乖寶寶,聽話啊,媽媽待會兒給你好赫兒!
若是喜好去老北京的一些茶社或者街坊和當地人聊天,又或是去聽相聲,他們通常會利用這些詞彙。
【規範】噶哈(幹啥)呢?爺們在家愚作呢翻譯
【規範】甭磨嘰了,先掛了(德律風),咱忙著呢!
function onload()
邊拉兒:旁邊,「拉邊兒」則是「扯東扯西」,有「措辭沒有重點」的意思翻譯
分歧的文化,分歧的族群所利用的俗語,讀著就可以想像當時的一些社會晤相,一道「彎彎淺淺的海峽」以外,可以或許思慮的器材真的異常多呢。
螞蛉(發音:嗎靈):蜻蜓或害蟲,最早出自《詩經》「螟蛉有子」而有「養子」的意思,引申為「四周亂晃的閒人」。
【類型】你把波靈蓋兒抬高點,走路磨磨蹭蹭(拖拖沓拉),踏拉板吵死人了!
| |
| |
| | Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-29 17:11 答複: | | 您好,經過我的扣問,鉦昱翻譯公司的青島朋友方才回覆,說他問他的怙恃(都是青島人),表示應當就是「得瑟」的山東話發音。 我這話可不是嘰咯浪,措辭服務有點譜,武武玄玄(神神秘秘)的瞎忽悠,時候長了,也讓人咯應(被看穿而感應厭煩的樣子)。 賊斃:太好啦,好得不得了翻譯 if(this.width>770) {zoomin();this.width=770}
}
}
}
}" border="0" /> |
今天早上,一名朋侪問起我對於幾個字的看法,於是我就清算了一下手邊的筆記,把一些內地常見的字彙,趁便貼在此處分享。 得瑟:喜形於色、臭顯擺,自得成功的模樣,可褒可貶,風行用詞。這是東北方言,意為:過分炫耀、招搖,多含貶義翻譯還有指很是貶低人,帶有漠視的語氣,貶義詞。這是東北人比力反感的行為,由於含有張揚囂張和自鉦昱翻譯公司顯露,所以讓東北人認作不穩重成熟的替換詞,來源是「得色」的誤用,發音是得(四聲)色(輕聲)。 馬路牙子:路邊。 Rosy(rosylovesyou) 於 2009/12/16 10:34 回覆: | | 「強」騾子,從「倔強」來的,「強脾性」這個詞在沈從文的小說也看獲得,湖南人良多如許的說法翻譯 【類型】拆遷這事兒邪呼!一定有貓膩(內幕)! 【類型】翻譯公司發這帖子就是故意想要埋汰人! 【類型】你個螞蛉,咋(怎麼)不回家呢? 尬點兒哈: 賭點什麼。 鉦昱翻譯公司並非什麼都知道,只是喜歡查證翻譯 《海上花》不知您有無看過?書裡面的吳儂軟語,還得由張愛玲來加以特殊的註解,或者讀《天浴》來審閱曩昔的西藏人,嚴歌苓的原創小說,也是如斯,從分歧說話和文字上的張力,就可以看出這些作品的寶貴的地方。 【範例】你少豁楞,這可不干你家的事! 在此秉承鉦昱翻譯公司一向的立場:只貼本身的答複,不公然他人的談話內容翻譯 摳逼(屄)颼颼:「小氣」一詞對照刺耳的說法。 馬葫蘆子:下水道。 【規範】瞧你那大鼻聽!(發)燒了,就拿毛巾敷敷錛兒樓翻譯 /> | Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-17 23:11 答複: | | 北京的俚語或風行用詞,我可以再寫上十篇,筆記抄得太多,清算起來真是麻煩啊! function onload()
【範例】略微收斂點,別老二虎八嘰、毛愣三光(暗示很囂張的模樣)的,小心老子消你! |
|
| Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-18 15:40 答複: | | 【類型】今兒沒事幹,老鄉,尬點兒哈! 哏:自尊自滿的模樣,極端負面的說法。 「普通話」承繼了對照多的滿族用語,就如同中國各個朝代的官方語言,都有一些差別,我們的「國語」則雜揉了很多省份,固然文字共通,對照之下卻會顯得特別很是有趣。 【規範】街口唱戲的正賣呆兒,就是坷磣,咱看了就覺得(厭)煩翻譯 【範例】賊斃了!領導(主座、上司)要表彰我呢! 【類型】你少跟咱拉邊兒,這排場話說多了,聽了就讓人不忿!
{
忽悠:損失誠信,一味市歡或人而不著邊際的說話或行為。 【規範】哎呀!咱的三驢蹦子(農用車)滾馬路牙子去了!這馬葫蘆子壞了唄! 「牛」或者「牛人」,鉦昱翻譯公司查詢拜訪過,也跟許多內地的傳授扣問,他們認為是老北京的相聲引發的使用風潮,其實這個詞,來自於中國周朝,我在文章裡面寫過翻譯這裡: 西藏風情(三)最……的-5。 function onload()
不忿:本來是「不甯願、不服氣」的意思,後來引伸為「不信賴」的說法。 【規範】這姑娘秀咪,真可兒意兒(討人喜好)呢! 【範例】妳知道「被豬拱的白菜」,這話是什麼意思,一般呈現在哪兒嗎? 踏拉板:拖鞋。 錛兒樓:前額。 |
|
秀咪:靦腆,欠好意思、憨態可掬的樣子。 嘰咯浪:拌嘴、吵嘴翻譯 好赫兒:好吃的,常用來逗小孩子。 逼逼扯扯:嘮叨,囉嗦,特別很是討人厭地說個一直,極為負面的形容詞。 愚作:舒適。 磨嘰:喋咕哝不已,空話說得許多的模樣。 等一下我乾脆補在題目上好了。 邪呼:異常利害或嚴重。 {
| | | 坷磣:欠好看,《醒世姻緣》有「割磣」(難看)一詞,後來引伸有「曲折」和「寒磣」(難看羞愧)連系起來的意思。豬拱的白菜:這是相當難聽的說法,指的是「被人耍著玩的白癡」或相幹貶低人(稀奇是女性,默示被醜男人玩弄)的意思。 大鼻聽:鼻涕。 |
|
消你:報復你。 豁楞:窮攪和,這個詞出自《醒世姻緣》的「豁鄧」,有蹧蹋、拆臺的意思。 波靈蓋兒:膝蓋翻譯
埋汰:鄙棄,引申為說話上的汙衊或貶低的行為翻譯 【典範】不就穿件新衣服嘛,有什麽了不得的,瞧把翻譯公司得瑟的! 【典範】瞧瞧,小瀋陽得瑟了,走路都有風呢! 【類型】翻譯公司少給爺逼逼扯扯!閉上你的臭嘴! 【規範】此人真哏,屁了吧唧的(臭屁的模樣),還不是個摳逼颼颼的傢伙,真厭煩! 是啊,所以「書同文」極度主要,平居這些鄙諺口頭說說,很多都是利用了幾百年的非凡詞彙,是以我正對比著手邊的資料,去扣問幾個朋侪,也許以後也能多寫幾篇關於其他處所(如上海和湖南)的用語翻譯 【類型】春季到了,咱這疙兒(這裡)又要暴土揚塵(沙塵暴),埋了八汰了! {
賣呆兒:看熱烈。 而我追問了北京朋友關於「得瑟」二字的濫觞,到了後來,發現應當是「得色」二字的毛病,老北京和內地人遍及使用「得瑟」二字,也不外就這幾十年罷了,這都得怪那批「二人轉」和「說唱集團」近期的誤導。
文章出自: http://blog.udn.com/rosylovesyou/3593807有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 |