close

帕利語翻譯


但如果拋去此點不談,僅就作品自己的藝術價值而論,則敢於破壞語法的詩人,也是一種氣概氣派!
 
但如許做的條件是「破壞語法必需有意義、有價值」,也就是「創造性(扶植性)的破壞」。語法是人類腦中思惟根深蒂固的慣性;因為說話是承載思維的東西之故,多數人日常平凡講話、寫文章,不太喜好也不太敢去破壞語法,以避免讓人覺得「很怪」或「不懂」,也削減被「曲解」或「誤讀」的可能性;

有些詩人的某些詩作,可能會因為不合乎語法,或因倒裝等特別語法,而顯得拗口了點,或者讀起來沒那麼天然;有些讀者不喜好讀這樣的詩;緣由不外乎不懂、不順應、無感受、或不喜好...等等。但其實這屬於「讀詩者審美偏好」之問題,有些人容易喜好合乎語法的句子,但有些人輕易喜好不合乎語法的句子;兩種人都有,不能說哪種人的審美觀永久正確翻譯
 
以我個人今朝的審美觀來講,鉦昱翻譯公司認為至今我所讀過的詩傍邊,絕大多數毀壞語法的技能很谙練的詩人(包括網路詩人),通常都可以或許做到因為破壞語法而加強了詩的說話美感,這些詩人勇於挑戰「語法」的既定老例之作法,在我看來,並非扣分,而是加分。
 
從寫作之目標而言,假如目的是「寫一首讓讀者更輕易理解體味的詩」,則損壞語法的句子明顯背離了這目的(艱澀難明的詩除意象等緣由外,其實也常常與破損語法有關);
 
但是,假如寫作者目的並不是在於要寫到讓多半讀者能懂,天然就無此問題。只要寫作者很清晰「本身這首詩寫給如何的讀者看」(也就是本身的目的讀者群是哪些),則只要寫到讓這群讀者正好可以理解體味的水平便可;不必太難或太淺,如許會是最佳狀況翻譯
 
詩人寫作任一首詩,難易水平最好要設定為讓絕大多半目的讀者可以在短時候內看懂這首詩且能產生感觸感染;

(2012-03-05 撰)

若是某一位目的讀者對於這首詩的個中某些字句感應不順應(有多是不懂、不喜好、曲解、或誤讀),並向詩人提出點竄建議,則詩人無妨聆聽其定見,因為其定見若幹反應出其審美觀,雖不克不及代表所有讀者的概念,但幾許有參考價值。(固然,假如有很多多少讀者不謀而合反應統一問題,則詩人就應當要嚴厲對待)

假如詩人不準備根據讀者的定見點竄作品,但又進展讀者可以體味到這首詩真實的內在精華地點,則詩人可以向讀者解釋清晰這些字句的「作者原意」及「作者意圖」為何,匡助讀者更進入狀態。
 
有些頗有先見之明的詩人,事前就知道本身寫的這首詩、這些字句,會否讓多半讀者看不懂或難以順應,是以會別的以註解或跋文等方式,來陳說這首詩的題旨或這些字句的意義;這也是一種常見且好用的技能;這種技能應當也要被視為是「詩藝」的一部分。

詩作為一種「高度精華精辟的說話」,其習用語法(grammer),常常和鉦昱翻譯公司們俗稱的「語體文」(措辭的說話)或「書面文」(書寫的說話)之語法,有所分歧翻譯
 
華語現代詩成長至今,語法自由度非常高;不合乎語體文與書面文語法的情形,觸目皆是翻譯並且這一趨向是越來越顯著。
 
有後現代主義學者認為,在後現代社會,書寫已成為一種「說話遊戲」;依此觀點看,華語現代詩今朝已進入後現代社會的「語法自由度甚高」之階段。
 
但是,我也知道仍有些詩人寫作現代詩,很正視作品的語法,認為應當要合乎我們日常糊口習用的語體文或書面聞之語法,才是好的詩說話。這類詩人重視自己所寫下的作品,是不是能夠被讀者所采取;通常,多數讀者,特別是接觸現代詩較少的普羅大眾,其實不喜好語法破壞很嚴重的詩,因為看不懂。



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/criver/post/1323928889有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kenv5ixpgm2 的頭像
    kenv5ixpgm2

    kenv5ixpgm2@outlook.com

    kenv5ixpgm2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()