葡萄牙語口譯人員我感覺台灣的本土說話台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段成長趨勢在走翻譯
以我的母語台語來講:
(1)原台語很遍及區域,
最先慢慢出現
(2)最先有國台語瓜代的現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),利用國語者漸漸多過台語生齒,
也有父母與小孩說國語的現象
(4),老人家也入手下手跟小孩說國語,國語已非常普遍翻譯
(3),(4)是只有白叟家會說台語翻譯
台灣的都邑區景象或者都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為很多的詞彙沒法因應時代的產物,
所以無法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等,
這樣的說話最後命運是消亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年誕生,
年紀層40~50歲的人已經無法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年誕生,
年齡層30~40歲的人在日常已很難說出道地的台語文句用法。
(C)在1985~1995年誕生,
年紀層20~30歲的人要用台語完整的敘述糊口中周遭所見所聞,也並不輕易。
(D)在2000年後出生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。
如果對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向,
(A)的春秋層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期;
(B)的春秋層族群所對應的應當是(3);
(C)的年齡層族群所對應的應該是(3)~(4)的過渡期
(D)的年齒層對應的就是(4)。
另外,21世紀的未來,說話也是互相競爭。
這是比來有關歐洲保育說話行動的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣今日不到三成的生齒日常生活用的是母語,
與40年前的跨越七成使用母語人口比擬,明顯削減了很多,
台語生活圈的縮小更是大家觀測到的普遍現象。
母語的復甦最主要是糊口的經驗與本身文化要與本土說話連系才有用,
過去良多人在討論要不要成立閩南語電視台,
但這只是形式上,固然現在國小有母語教學,
和在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸抵家庭情況才有用翻譯
每一個說話都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土語言的延續。
大家有甚麼觀點?
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- Feb 23 Fri 2018 09:32
[接頭] 台灣本土說話的現況與將來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言