close

翻譯工作室

我第一次聽到是在熱帶雨林的大雷雨中翻譯

詩歌超好聽。

林克你好正XD

 


完成未完的使命吧,勇者!

可以騎林林總總的生物。

這是殘缺的、毀滅過的世界,就算在怎麼安詳,仍然不是翻譯公司的歸所,
逝去的韶光不能重來,已落空的畢竟落空了,回想能給予你氣力,但林克照樣得為目下當今和將來而戰翻譯

比起開放世界的立異遊玩性,荒野的劇情沒獲得這麼好的評價,大部分定見是過於破裂、片斷,
但我感覺,這類旅途中不時跳出的回憶,要帶入感深的人材能感觸感染到製作小組想轉達的空氣。

林林總總的(再次強調)


 



之前的天空劍、曙光公主,都有祥瑞物的陪伴,此次,林克真的是獨自步向荒原,

荒原的氣氛,安詳、也寂寞。

剛起床時甚麼也不知道,在最初台地走進斷垣殘壁,旅途中總有人說著勇者的傳說卻沒有人相信勇者在他們眼前,
走進魚人族,因為是長命種族會有人認得林克,但林克仍然不會想起他們,
卡卡利哥村碩過僅存的因帕給予指引,林克也只是聆聽,
找到神獸迷宮,解放英傑,也沒門徑跟他們一起冒險,林克仍然獨行翻譯

 

走過越多開放世界,更應該來荒原看看,包管不虛此行。

走過越多處所,這份孤單就越深,這趟路程,林克自始至終,都是一個人。

 

荒原有結局,不外大部份玩家寧可不要結局,我們只想反複著抓蟲、抓胡蝶、砍哥布林砍人馬、做衣服、抓馬等等等等......

直到站在加農眼前,薩爾達從天而降。

這是一款全新的遊戲,玩家們享遭到的是自由,真實的自由,玩過越多遊戲、會越喜好荒野世界,
摸索、冒險、解謎、索求、解謎解謎解謎解謎......這樣輪回著。

於是,旅途抵達終點。

 

喔對了,鉦昱翻譯公司照舊習慣荒原之息這個暱稱。

語言很難形容這款遊戲的魅力,照舊得本身親自玩一次才懂中毒性在哪翻譯

此次的加農存在感有點低XD

薩爾達的存在感卻是史上最高



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/juju6326/blog/560520678有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kenv5ixpgm2 的頭像
    kenv5ixpgm2

    kenv5ixpgm2@outlook.com

    kenv5ixpgm2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()