close
*佛像裡面藏屍體,譏嘲這個表裡紛歧的荒誕社會!
*張菲的兒子張少懷飾演流離漢,只有一句台詞。
◎台灣導演 翻譯話總是分外多,這也算是個特點吧!
◎台灣導演 翻譯話總是分外多,這也算是個特點吧!
*豬頭皮(左)客串表演歌手,唱出有錢人的荒淫生涯。
*中央那位是納豆,他在片中叫土豆。
◎行車紀錄器都可以當做新聞畫面了,當然也可以變成片子
這是非常能夠展現台灣特點的一部電影,除街市語言以外,街市商人綽號也是一絕!台灣人 翻譯綽號每每離不開食物或身體部位,像是那個撿破爛 翻譯漢子,綽號叫「肚臍」,而誰人看起來很懦弱 翻譯保镳,綽號叫「菜埔」,他們近鄰便當市肆的矮子店員,綽號叫「土豆」,而四周還有一個飄泊漢叫作「釋迦」,但若是是對照假掰一點的人就不一樣了,戴立忍扮演的誰人淫蕩大老闆,就取了一個英文名字叫「Kevin」,他的性感炮友還有一個跟名牌精品一樣的名字叫作「Gucci」,看來無論是通俗仍是裝模作樣,鬼島居民就是這副鳥樣!
◎行車紀錄器都可以當做新聞畫面了,當然也可以變成片子
這是非常能夠展現台灣特點的一部電影,除街市語言以外,街市商人綽號也是一絕!台灣人 翻譯綽號每每離不開食物或身體部位,像是那個撿破爛 翻譯漢子,綽號叫「肚臍」,而誰人看起來很懦弱 翻譯保镳,綽號叫「菜埔」,他們近鄰便當市肆的矮子店員,綽號叫「土豆」,而四周還有一個飄泊漢叫作「釋迦」,但若是是對照假掰一點的人就不一樣了,戴立忍扮演的誰人淫蕩大老闆,就取了一個英文名字叫「Kevin」,他的性感炮友還有一個跟名牌精品一樣的名字叫作「Gucci」,看來無論是通俗仍是裝模作樣,鬼島居民就是這副鳥樣!
*陳竹昇(右)飾演撿破爛的漢子,莊益增飾演保镳 翻譯社
◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特點
最有趣的是最後那具屍體似乎沒死,還從大佛裡面拼命敲打,一大堆唸經的人愣在那裡,全都無能為力,其實阿誰在裡面拼命敲打 翻譯人,就是住在這個環境裡面 翻譯你和我,我們被情況傷得很重,又困在那裡出不來,然則求神拜佛也幫不了你,於是你只能繼續困在黑暗中,面臨這一片虛無,以為拼命掙扎就可以獲救,這就是我們這群小人物的真實處境啊!◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特點
如果用正經一點的角度來看,這可能是一件很不合格的事情,因為若是導演還要講一大堆話才能讓觀眾理解劇情,就示意你的說故事能力有問題,但是本片的環境紛歧樣,他是有心設計成這個樣子,除延續他 翻譯黑色幽默氣概以外,也彷彿是以一個上帝(創作者) 翻譯角度,用一種帶點嘲諷 翻譯體例,對待劇情裡的芸芸眾生,這也在某些水平上呼應了本片用民風宗教來穿針引線的意圖 翻譯社
在這個行車記載器都可以變成新聞畫面的詭異時期,行車紀錄器 翻譯畫面佔據了整部片子的眾多篇幅,應當也是很合理的工作 翻譯社固然良多人會問:為什麼這部片子是黑白的呢?謎底很簡單,因為街市小民的生活是口角 翻譯!而片中獨一出現大量彩色 翻譯處所,只有行車記載器裡面有錢人的世界,才有資曆變成彩色,光是這種色調轉換所造成的強烈對照,本身就夠諷刺了!
看到犯法證據 翻譯這兩個魯蛇男主角,為了怕落空工作,居然不敢報警,而警員明明覺得這個壞老闆很可疑,卻因為他是有權勢的人物,所以不敢動他,而這個階層意識鮮明,肉慾橫流又偽善至極的故事,完全就是台灣縮影,看起來越荒誕的事情,有時候才會加倍寫實!
◎「有所求」的信仰,只會讓你更空虛
這部電影揭示另一個台灣特點,就是台灣導演話都希奇多!通常若是是正常的情形,導演把片拍完今後,就苦守「作者已死」的原則,讓觀眾直接感受作品,不需要诠釋太多,因為要講的話、要表達的意思,都已放進電影裡了!頂多是偶然受訪 翻譯時刻講述一些創作理念,次數也不會太多,但是台灣導演紛歧樣,他們迥殊喜好講理念,甚至也有導演會在臉書發表文章來解釋劇情,還有導演會跟影評人筆戰,誓死捍衛本身 翻譯作品,而本片導演更厲害,他直接化身旁白,從頭至尾都在幫你解釋劇情!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
*台灣人愛拜拜,可是越拜越空虛。
◎滿口粗話也能夠很文青,本土說話終於不用再被臭名化
為什麼「現實上就是如此」的語彙,在電視播出 翻譯時辰會被消音,這類潤飾藻飾甯靖的態度,是常識分子用自己 翻譯觀念對中下階級的一種壓抑,還好電影院裡面臨時沒有這類無理限制,《大佛普拉斯》並不隱諱使用販子說話,甚至利用到毫無所懼的水平,利害的是整部電影固然佈滿粗鄙氣息,卻仍然透過攝影、音樂,甚至話中有話 翻譯弦外之音,讓整部片子保有藝術感,也顯示庸俗的語言可以更貼近真實,和那些看起來高高在上的藝術格調也未必會有所衝突,加上整部片子是以小人物為主角,大量的「問候語」反而增加說服力。
◎這個另類片名,和整部電影的氣概一樣佈滿黑色诙諧
故事描述一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成的保镳,常常聚在一路打混,某天因為保镳室 翻譯電視壞掉,撿破爛 翻譯漢子突發奇想,慫恿這個魯蛇保镳去把他那個花花令郎老闆的行車記載器拿出來觀賞,沒想到除看到援交車震實況以外,居然看到老闆為了憂慮劈腿事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!
◎滿口粗話也能夠很文青,本土說話終於不用再被臭名化
為什麼「現實上就是如此」的語彙,在電視播出 翻譯時辰會被消音,這類潤飾藻飾甯靖的態度,是常識分子用自己 翻譯觀念對中下階級的一種壓抑,還好電影院裡面臨時沒有這類無理限制,《大佛普拉斯》並不隱諱使用販子說話,甚至利用到毫無所懼的水平,利害的是整部電影固然佈滿粗鄙氣息,卻仍然透過攝影、音樂,甚至話中有話 翻譯弦外之音,讓整部片子保有藝術感,也顯示庸俗的語言可以更貼近真實,和那些看起來高高在上的藝術格調也未必會有所衝突,加上整部片子是以小人物為主角,大量的「問候語」反而增加說服力。
◎這個另類片名,和整部電影的氣概一樣佈滿黑色诙諧
故事描述一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成的保镳,常常聚在一路打混,某天因為保镳室 翻譯電視壞掉,撿破爛 翻譯漢子突發奇想,慫恿這個魯蛇保镳去把他那個花花令郎老闆的行車記載器拿出來觀賞,沒想到除看到援交車震實況以外,居然看到老闆為了憂慮劈腿事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!
會入圍金馬獎等重要藝術獎項的片子,常常會讓觀眾怕怕的!「會不會很無聊」、「會不會睡著」,和「會不會看不懂」是一般觀眾遍及會問的問題 翻譯社影展電影《大佛普拉斯》固然是是非片,沒什麼卡司,看起來也很不親民,但還好不無聊,正常來說並不會讓你睡著,也不會看不懂,固然不會有太多 翻譯娛樂性,但以劇情片的標準來看,是可以消化 翻譯,並且用白話化的方式觸及到販子小民的表情,一般觀眾也很輕易產生共識,不至於曲高和寡。
除了宗教的迷信以外,宗教的偽善也在片中赓續被強調,像是林美秀客串表演 翻譯師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧輝煌、法相莊嚴的大佛,裡面不但是空心 翻譯,並且還被塞進一具屍體,根本就是反應出這座鬼島的現況,是「金玉其外,敗絮其中」。
除了宗教的迷信以外,宗教的偽善也在片中赓續被強調,像是林美秀客串表演 翻譯師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧輝煌、法相莊嚴的大佛,裡面不但是空心 翻譯,並且還被塞進一具屍體,根本就是反應出這座鬼島的現況,是「金玉其外,敗絮其中」。
*戴立忍扮演的佛像製造者,私底下是個大色狼。
為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?本來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最佳短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄的作品《大佛》,現在擴大成片子長片,既然蘋果手機 翻譯放大升級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》 翻譯加長進級版,當然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比較國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,本來還有這個典故,而整部片子的調性,大部分也是有點不倫不類,有點黑色幽默,但素質上談的是嚴厲的社會現象,只是用小人物自嘲 翻譯角度來談,有一點挖苦本身 翻譯感受。
《大佛普拉斯》完全反應出台灣人愛拜拜的迷決心信念態,說到台灣風俗宗教成長,只能用出神入化來形容,一大堆奇異 翻譯「師父」紛纭竄出頭,而且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」 翻譯台詞,講出台灣人在素質上的迷信,以及威權崇拜,糊口越沒進展,就越喜歡找神來拜,於是沒錢的人但願有錢,有錢的人希望更有錢,可是這類「有所求」的信仰,換來的只是更多的茫然,就像是片中主角碰到艱巨,去追求乩童協助,成效得到 翻譯謎底居然是「好好作人」之類的廢話,有說等於沒說!
為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?本來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最佳短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄的作品《大佛》,現在擴大成片子長片,既然蘋果手機 翻譯放大升級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》 翻譯加長進級版,當然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比較國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,本來還有這個典故,而整部片子的調性,大部分也是有點不倫不類,有點黑色幽默,但素質上談的是嚴厲的社會現象,只是用小人物自嘲 翻譯角度來談,有一點挖苦本身 翻譯感受。
《大佛普拉斯》完全反應出台灣人愛拜拜的迷決心信念態,說到台灣風俗宗教成長,只能用出神入化來形容,一大堆奇異 翻譯「師父」紛纭竄出頭,而且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」 翻譯台詞,講出台灣人在素質上的迷信,以及威權崇拜,糊口越沒進展,就越喜歡找神來拜,於是沒錢的人但願有錢,有錢的人希望更有錢,可是這類「有所求」的信仰,換來的只是更多的茫然,就像是片中主角碰到艱巨,去追求乩童協助,成效得到 翻譯謎底居然是「好好作人」之類的廢話,有說等於沒說!
(*為了讓各人享受更好的版面,避免廣告蓋版 翻譯困擾,往後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多支持:http://malaimo.tw)
台灣中下階級的語言裡面,有良多都和「性器官」和「對方的媽媽」有關,他們特別輕易問候對方的媽媽,平日一碰頭就問候,但有時候並不是在羞辱對方,也沒有真的去跟對方的媽媽作什麼劇烈運動,而是一種很單純 翻譯問候,乃至是表達友善的方式,台灣許多平民片子大量運用如許 翻譯說話,卻被一些不願意去領會文化本源或脈絡的常識份子大舉批評,又是用一些「小孩會仿照」之類的來由來打壓本土市井說話的表達體式格局,卻反而壓制了真實。
(*為了讓大家享受更好 翻譯版面,避免廣告蓋版的困擾,往後部落格文章將逐漸轉移到以下網址,請多支持:http://malaimo.tw)
◎找不到出口的人生,要若何才能獲得救贖?
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
台灣中下階級的語言裡面,有良多都和「性器官」和「對方的媽媽」有關,他們特別輕易問候對方的媽媽,平日一碰頭就問候,但有時候並不是在羞辱對方,也沒有真的去跟對方的媽媽作什麼劇烈運動,而是一種很單純 翻譯問候,乃至是表達友善的方式,台灣許多平民片子大量運用如許 翻譯說話,卻被一些不願意去領會文化本源或脈絡的常識份子大舉批評,又是用一些「小孩會仿照」之類的來由來打壓本土市井說話的表達體式格局,卻反而壓制了真實。
(*為了讓大家享受更好 翻譯版面,避免廣告蓋版的困擾,往後部落格文章將逐漸轉移到以下網址,請多支持:http://malaimo.tw)
◎找不到出口的人生,要若何才能獲得救贖?
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表