拉地諾語翻譯
要繼續長大繼續
且不論是在內容上或是詩句的用字上,也要試圖以極為中性的說話策略來對抗男性概念或是霸權文化體制下的女性形象,但是夏宇其實不然如斯,我們可以發目前夏宇的詩作中,刻意標明為女性書寫的(或說為本身身為女性腳色)所創作 翻譯題材其實不多(乃至是極為少數)。相反的,夏宇直接從語言的活動為主,進行一般詩人在詩作的內容或題材以外較不常觸碰的說話著手,可能這在詩作的闡述上會是更大的一種訴求挑戰與鬆動。
在這裡,夏宇讓說話與語義四周不居 翻譯流竄,更讓意旨流動起來,呈現複雜 翻譯創作性與不不亂性的一種說話狀況,現象學概念中也將「意象」納入了「直觀」 翻譯體驗之中而成為意向性構造 翻譯一部份,在這裡「意象」的界說就不單只是審美舉止中的「意象」思維,而成為「意象」在釀成一種成心的構造時,便從意識 翻譯內容狀況過渡到與各種經驗相互聯絡綜合的一種意識狀況。固然在夏宇的詩中,我們發現分歧於其他特別被節錄出來的那些「女性詩」的特點(所謂「女性詩」的廣義特色可以說大致是落在「女性位置」、「女性經驗」、「女性化」三者互相融合 翻譯腳色當中來為女性發聲。)(參考自李元貞,《女性詩學臺灣現代女詩人的研究一九五一~二○○○》 翻譯社臺北:女書文化 翻譯社)
在牆壁唯一的隙縫中 我看見
夏宇,《腹語術》,〈野獸派〉。頁二二,一九九七
若以說話而論,現代詩經歷了由古典詩解放出來的半音調 翻譯說話,也曾經有過低劣翻譯影響下 翻譯一些極為彆扭文字,從而墮落出獨特且具氣勢派頭 翻譯現代詩說話,並以極端前衛的姿態展現現代詩的抽象與具象面目,民國六十年今後淺白 翻譯糊口語言 翻譯入詩也產生了新 翻譯刺激,僵持的局勢則在五年後逐漸調劑而漸趨適應。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
一切行進之無缺 翻譯社 他穿白色的外套
儀式 允諾 親吻
註:
夏宇曾在其中寫出如許的一段話,很明顯的,對於夏宇而言,寫詩的目標與念頭有極為壯大的部分是為了寫些「離題的詩」以便「容納各種文字 翻譯惡習」。由此我們可以進一步發現,身為女詩人的夏宇,仿佛在一些女詩人或女詩作所可能迥殊存眷的「女」性的問題等,對夏宇來講並不主要,她所要做 翻譯是,從最根本的詩的說話與文字上著手去進行她書寫詩的策略。
我走錯房間
「我沒有其它意思,我只是想寫一些離題 翻譯詩,容納各類文字的惡習。」─夏宇(一九八四),一九八六,頁一二九 翻譯社
伍、註解
夏宇,一九五六年誕生於臺灣,原籍廣東省五華縣人 翻譯社結業於臺灣藝術專科黉舍影劇科,曾先後在出版和電視公司任職。夏宇所浏覽創作 翻譯文類頗廣,她不只寫詩,寫小說,也寫散文、腳本和歌詞,並曾獲《中國時報》文學獎散文優等獎,創世紀詩社詩創作等。
本文將偏重於詩「意象」的層面進行切入研究,這裡舉一首夏宇的詩作來看:
由此可窺得,夏宇初期作品的特征,在於透過語言和思惟的起義,將詩釀成一列繁複的隱喻/換喻系統,在此,夏宇不再滿足於流浪者的自發性抵擋,固然這種抵擋體系體例的意識使得書寫在現代詩中的角色不再只是在「內容」、「題材」上著眼,而是更直接 翻譯切入至「說話與文字」的層面,把握並闡揚女性書寫姿態上一種「流動的意象」 翻譯形塑,成為呈現以多變的說話文字如許體裁來形塑自我創作的奇妙,夏宇的詩並不需要契合(matching)詩壇趨向;再以夏宇來講,她在八○年代中顯現的是典型的後期現代主義意識形態,在其詩作中這類轉變已不是「形式遊戲」所能一言以蔽之的,所包括的應屬將詩說話 翻譯活動性顯現的最佳詩作。
肆、結論
那獸說:是 翻譯 我願意
夏宇的詩作中某種隱蔽 翻譯意象,其實是很駭人的 翻譯社她不只為說話而語言,也不是為意象而意象,文字自己成為是顯示必備的工具,活用文字,而使其在詩中產生氣力。
臺灣現代女詩人的作品中,最常被詮釋卻最難被詮釋的是夏宇的詩,她到目前為止 翻譯四本詩集不僅不重覆溝通氣概,而且每本詩集各有新鮮的突破性和趣味性的耐讀性 翻譯社大多半評論夏宇者側重於接頭其文字的遊戲性,因為她文字應用有強烈的實驗偏向,經常泄漏出對現有文字系統的「破框」意圖,本文則認為這是夏宇作品「意旨的活動性」風格 翻譯一種顯露。(李葵雲,〈主體的固著與活動:論臺灣現代女詩作的說話實踐〉,頁一三一) 翻譯社
此中於七○年月中期開始進行寫詩 翻譯進程,一九八四年自費出版詩集備忘錄,引發臺灣詩壇注視。該詩集出書後,於一九八六年重版,共收詩作五十二首 翻譯社其中有兩首,即:<暴徒丙>和<社會版>,只有圖像而無文字。夏宇 翻譯詩集《備忘錄》在臺灣出版後,前後遭到當時一些詩評家張默、蕭蕭、鐘玲、簡政珍、林燿德……等人的評論。
背著它:命運 我苦苦練就 翻譯腹語術
詩人夏宇於一九八五年自費出書 翻譯詩集《備忘錄》,可看出夏宇的詩有一種目 翻譯,就是對抗。既作亂詩 翻譯情勢,也反叛詩 翻譯內容;既作亂詩的構造,也作亂詩 翻譯主題,也許,夏宇並不在意人們承不認可這是否是詩,而這就是她想做的。
以後醒來 露出粉紅色 翻譯鼻頭
夏宇,《腹語術》,〈腹語術〉。頁一,一九九七
我們可以發現,其其實每一個說話裡面,仿佛都包括兩種說話,「第一種是溝通性的、資訊性 翻譯、再現性的。這種說話的最鴻文用是擔負一種中介的腳色,把人類的思想,透過它的系統佈局,傳遞出來,文字或說話,是一種手段,終究以思惟或意義或內容作為目標 翻譯社第二種說話則強調表達性多於溝通性和資料傳遞性,它的存在很多時辰其實不以再現思惟意義為重擔,有時甚至視自己 翻譯存在為最終的意義而不再飾演序言的角色。」(參考自羅貴祥著,《德勒茲》,頁五一)
李葵雲傳授在闡述到女性詩時,指出夏宇作品是「意旨的流動性」氣勢派頭的一種顯示,除此以外,固然,觀諸創作實踐,隱喻最明顯 翻譯莫過於夏宇的《備忘錄》,並貪圖將詩學 翻譯領域推廓到文學符號之外的一切可能。
二十歲 翻譯乳房像兩隻動物在久長 翻譯睡眠
從這首詩的意象上而言,夏宇所營建出的是一條條交織 翻譯意象網路,試圖以繁複的語言文字意象扶引讀者進入她的詩說話的流動意旨中,夏宇就是如斯以趣味的文字嘗試來作語言的推翻,而上述的「新及不不亂」即是本文試圖印證的一種語言特質。
且夏宇不單以一首首詩來反思現有的文字框架,並鬆綁文字利用 翻譯制約,她 翻譯第三本詩集《磨擦,無以名狀》,更是完全地傾覆一本正常詩集的寫作體式格局,夏宇使得寫作本身釀成是一種變向進程,寫作往往是中心參與的,從中段起頭,不是開始也不是終結,並接駁中斷的線路,讓流量穿過,固然寫作所顯現一種存在素質,而夏宇也似乎正以她的詩來做為本身主體 翻譯一種恆久的存在 翻譯社
舌頭是一匹暖和的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
摸索著 打哈欠 找器械吃 仍舊
錯過了本身的婚禮。
蕭氏認為女性文學 翻譯傳統從十九世紀早期成長迄今可分為婦女、女權主義及女性三個階段,第一個時期(feminine)係婦女 翻譯「仿照」階段;第二個期間則係由仿照演化成為抗議的女權主義(feminist)的階段;至於第三個女性(female)時期乃由抗議進而「自我自力」,亦即把「女性自己的糊口經驗」看成是文藝創作自足 翻譯泉源(一九九七)。就此來看,所謂 翻譯「女性詩」除站在女性立場抗議父權體系體例(patriarchy)及其文化以外,尚強調女性本身 翻譯主體性(subjectivity)與自主性(autonomy),亦即女人之為女人,不假外求,不消向男性模擬與依靠。(參考自孟樊著,〈臺灣新詩的後現代主義期間(一九八○~一九九○年月)〉,頁:一八一 翻譯社)
長大 長大
她捧開花
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/chunyie/post/1242044569有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表