多威文翻譯配景:
114外語系說話學組
北藝大音樂系交換
語言方面有
德語 B1
法語 B1
別的有接觸俄語,西語,荷語
------------------------------------------------------------------------------
本來在去年推甄時想推系上 翻譯說話所,然則初試就被打槍 翻譯社後來在網路上找資料時無意
發現師大歐文所 翻譯社因為先前學習歐語的時刻經常會接觸到歐洲 翻譯文化,看完歐文所的介
紹後立時將語言所的書置之不理,轉而準備歐文所的測驗。
但是那時已經是12月初,雖然歐文所只有考英文,歐洲史,參觀學三科,但後二者
(尤其是旅行學)對我來說算是有點生疏 翻譯科目。以下介紹我短時間內準備這兩科 翻譯方式。
歐洲史:
高中我是二類,是以學測後除通識課之外沒有再賣力碰過這些器械。但歷史科的申論題
要答得好 翻譯話,對於歷史 翻譯大概架構必需要有個很清晰 翻譯概念。我首先花了兩周的時間
將家裡的一套歷史漫畫看熟,設立建設起以時候為主軸 翻譯架構。以後又花了兩個月時候細讀
王曾才老師著的"世界通史"和"西洋近代史"。重點放在地輿和人文所造成的影響上。
別的我在準備時代在書店偶爾發現一本任德山老師著的"圖說歐洲史",內容是以很多
圖片講授歐洲從上古時期到歐盟的大大小小歷史事務,每張圖片也以文字加以申明。
這本書對於歐洲史 翻譯總溫習十分有匡助。另外,因為世界史其實就是戰爭史,我找到一本
通鑑文化出書的"改變歷史的主要戰爭"。書平分析了每場改變世界局勢的戰爭中兩邊
的原由,時候,結果和影響 翻譯社讀熟後將對歷史架構釐清上有事半功倍之效 翻譯社
由於本日的事務是明日的歷史,而他們環環相扣,牽一髮而動全身 翻譯社我發現之前養成
閱讀歐洲新聞雜誌例如"Der Spiegel" 翻譯公司 "Le Point"之類雜誌 翻譯習慣對於申論歷史事件上也
多若幹少有接濟,需要時可以拿來當左證十分好用 翻譯社
今年問題讓我印象最深的一題是最後一題 "你對歐洲哪位藝術家最有樂趣"
因為結業公演時演過仲夏夜之夢裡面 翻譯角色,本年管弦樂團又正好在練孟德爾頌的仲夏夜
之夢和E小調小提協奏曲 翻譯社我考試前一天無聊查了孟德爾頌的資意料不到隔天竟然正好
派上用處XDD 翻譯社固然之前在北藝大音樂系交流時上的一些課也對於答這題很有扶助,這大
概是我歐洲史考試中寫的最順,完全不需要思慮的一題吧 翻譯社
觀光學:
旅行學厚道說我並沒有準備的很好,且事實上這科差點使我沒法上榜。觀光學我只有念
劉以德先生譯的"文化旅行"一書。將一些主要的名詞诠釋和案例了解且熟記後就真 翻譯
沒有做太多其他準備了。答題時我也是首要把我本身的設法主意和察看寫進答案中。例如測驗
中問到"你對桃園航空城的建議"時,我將之前在法蘭克福機場 翻譯經驗放進去,輔以理論來
申明我對航空城創設的想法。但因為我真的對這科不甚善于,寫得手差點抽筋後成績出來
卻是不合格XDD。
但名詞解釋在面試時幫了我一個大忙,我利用情況泡泡 翻譯概念時先生仿佛有被說服到。
英文:
多看,多聽,多講多實習之外,別無他法。
唯一的"準備"就是我考前一晚背完一本8000字 翻譯單字書。
--------
以上三科的共通點就是: 測驗時沒。有。時。間 翻譯社想 翻譯社題。目!!!!!!
90分鐘各要寫歐洲史和參觀學 翻譯六題/五題申論題,概念清晰很重要,因為一攪渾或是
需要時候想的話絕對寫不完啊!!!
英文的話就略微沒那麼趕,我寫完後還掃數檢查過兩遍,惋惜最後文章配對那題出了包
使得總分一會兒少了快十分有點可惜。
面試前準備:
面試前要準備一本3~5頁 翻譯念書計畫且寄去系辦。我的念書計畫裡包括兩大主題:
"深入接觸歐洲文化"和"歐洲說話進修"。
前者就是對照沙盤推演 翻譯計畫學前,碩一,碩二+碩三這三段時候的準備方法。我把我
對照熟習 翻譯歐洲音樂表演藝術放進這一部分。
歐洲說話進修部份,因為我對於歐洲說話學習一貫很有樂趣,我就計畫了在上述三段
時間內要考取的語言證照和準備新接觸的說話。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而我相信,這部門有讓評審先生們感愛好
也同時對我正取有著莫大的影響。
面試當天可以再帶資料,我就打了一份簡歷和自傳,附上語言檢定或是文化相幹 翻譯得獎
或紀錄。這部分根基上是越簡單越好,因為教員沒有時候漸漸看。
面試:
面試整個拯救了我筆試大爆炸的危機。
當天 翻譯穿著以正式為主。那天在歇息室裡面看到大多是西裝或套裝 翻譯社我那天是穿西裝配
一條暗紅色的領帶,不知道為何領帶感受跟面試教室的空氣有搭到XD(自以為)
守候面試時人人都在歇息室裡面等候叫號 翻譯社阿誰時候建議帶些書進去看,否則像我上半場
從八點二十等到快十點多,沒帶書只能拿譜出來寫弓法XDD 翻譯社手邊有工具可以分散嚴重 翻譯
感覺的話會對接下來的面試進入狀態比較有扶助 翻譯社
面試時是一對三,由右至左劃分是劉以德先生,賴守正先生,和陳學毅老師 翻譯社
一開始賴守正先生先用英文要我自介,我簡短自介完後(那時教員都在看資料XD),
劉以德先生就用中文問說"我們不是歐洲語文所,你學這麼多對進修有什麼幫助?"
--插播----
因為先生用中文問,我就轉回中文回覆 翻譯社我答到一半問教員說這是要用中文或英文答,
教員就說看我想用哪一種。因為我已經用中文最先,我就用中文答完。後來對話都是中文。
除接近尾聲時陳學毅先生倏忽用德語問問題,我就即速用德語回覆並竣事了面試。
------------
雷同的問題還有"你對表演藝術感受很常接觸,那你將來有什麼籌算?"
"你除我們還有報什麼所? 那你兩個都上了的話會去哪個?"
"你將來畢業想做什麼工作?"
個中有一題是可能問說為什麼要推行旅行,我就回覆
臺灣是TAIWAN, 也就是Travelling Around Is Wonderful And Necessary
然後教員嘴角就抽了一下XDDD
總之面試時教員並不會問很刁難的問題,只要把本身知道的東西有自傲的講出來且投以
笑臉 翻譯話整體氛圍都不錯。更主要的是事前作業有做足的話面試只是一場和先生的聊天
罷了。若是可以或許當令的幽默一下,先生 翻譯印象每每城市不錯。師大面試的前一周是中心
法文所 翻譯面試。口試教員問"你知道什麼是bilingue(會兩種語言的)嗎?"
我回答 "我國中前只會台語和國語就是。"
教員又問 "很好,那你知道monolingue(只會一種說話的)是什麼嗎?"
我跟先生說 "您說美國人嗎?"
然後面試的三位考官就大笑,包羅扮黑臉的老師也忍不住笑出來XDDD
結語:
我很興奮能夠正取師大歐洲文化與旅行研究所。若是有人對報考我們所有興趣的話也
接待站內信,我會盡量解答提供定見的 翻譯社在此感謝在這條需要壯大意志力 翻譯征途
上有幫忙過我的每個人 翻譯社
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1366300988.A.AE7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Oct 19 Thu 2017 11:12
[心得] 台師大歐文所
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言