辛達爾語翻譯
我們也許可以說,恰是在這點上(也僅在這點上),今日 翻譯「台文派」,生怕會倏然發現,多了一個「不測的戰友」 翻譯社假如沿著梁啟超的察看輻射出來 翻譯問題來察看,「今文漢字」,仍然不脫為一種便當於系統性地泯滅語言差別的帝國說話系統,應當是絕不不測的結論。
依照這種「帝國釋經學」 翻譯「好古主義」家法,「古文」乃是載道的神聖文本,不同於世俗性 翻譯「今文」。「古文」是「先王的禮樂政教遺留下來的紋理」。這類神顯 翻譯紋理,透露著一個訊息:在「全國帝國」古來的「神聖文字」以外,人就沒有救贖的可能,甚至人就不知道人何故為人了 翻譯社
關於這類「帝國想像」的可能副作用,或許正好集中地顯現於8月27日中國時報的頭版漫畫。很多受過「帝國釋經學」熏陶 翻譯文人、傳授和教師,想必可能都會贊成其中 翻譯「世界圖象」:不讀古文,台灣就會在高大上 翻譯中國旁邊,掉落至懸崖下 翻譯深淵 翻譯社
對這類構想,大體該會有很多人同意。但除此以外,有一個搭配的事物,應當也是不克不及或缺—針對「帝國釋經學」 翻譯「轉型正義詮釋學」。
粗拙地說,古典華夏 翻譯「宇宙論符號帝國」,預設著也投射著一個以「德行」 翻譯差異和分化為主導符碼 翻譯階序秩序,一個以「中間」與「邊陲」的區分而組織的帝國政體,一種以「大道」與「異端」的區別為特徵的真谛形態。
但「古文」是該被絕對貶抑的嗎?生怕也不盡然。關於研讀漢字文化圈 翻譯「古文」,有人點出了一個見地:該編纂「轉型公理版古文觀止」,甚至不應以華夏去自限局限,而可以延長包含朝鮮、越南和日本的漢字作品。
對篤信孔教「好古主義」的「古文派」或「國學派」,其實這其實不難,不是嗎?
再度探查 翻譯了局,對這份修辭美好的聲明,印象最深入的,除「菁英階級與非菁英階級的學生 」都應當進修華夏古典文化,以華夏經典形成「文明素養」的「素養論」,就是「應當泯除中文、臺文、漢文範疇差異 」,以「國語文」統攝之的規範性等候和要求 翻譯社
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片