翻譯0. 媒介
身為語言學本科生,看完本片一方面感應欣慰翻譯
究竟說話學之於大眾一向與異星事物無異,
從未想過有天它能被搬上大銀幕,
甚至搭上酷炫的外星人與時空理論議題翻譯
但另外一方面,
弗成否定本片也再製了一些對說話學/說話學家常見的迷思與刻版印象,
且作為本片科幻(或許該說奇幻?)設定焦點的沃夫假說,
在片子中的利用也悖離目前相幹研究的功效,
從而招致大眾對說話學研究的曲解與評論。
以下擬供給語言學專業概念以破解這些迷思,
同時回應片子以外網友們相關評論辯論所觸及的部門問題。
1. 說話學家毫不等於精通多種語言的翻譯專家
由艾美亞當斯飾演的女主角,露易絲,
固然號稱是位說話學家,但她在片子中的背景設定似乎更像是個翻譯專家,
這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑:
「兩年前,翻譯公司曾為軍方情報部門進行過波斯語的翻譯工作吧?」
(Two years ago翻譯社 you did some Farsi translation for the Intelligence?)
「那些叛軍的影片妳翻譯得很有用率。」
(You made quick work of those insurgent videos.)
「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選。」
(You are at the top of everyone's list when it comes to translation.)
這是大眾對說話學家最常見的迷思之一,
以為說話學家就是精曉各國說話的人,所以其首要工作或許就是翻譯與溝通,
乃至由此腦補出「語言學專業是翻譯以及說話溝通的藝術」等完全悖離事實的猜想。
事實上......
說話學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制;
語言學家在做的事,便是以科學的方式研究各類說話現象
(包括語言中的語法模式、語者的自然語感、語誤、語言習得的進程、口音等),
冀能找出人類說話機制的遍及規律與運作模式。
這種研究目的與精力,
與理論物理學試圖用數學領會宇宙間各類物理現象背後的紀律其實極為相似,
只是具體作法與對象不盡相同而已。
說話學與翻譯完滿是分歧的範疇,
大部門說話學家儘管接觸過很多說話的語料,
以至於對這些語言的一些現象與語法機制其實不目生,
但他們平常並不能在聽與說的層次上流利使用這些說話,
除非那是他們的母語,或已習得的外語。
(是以片子中露易絲的破華語其實並不見得與她語言學家的身份發生衝突XD)
將語言學家描繪為精曉多種語言的翻譯專家,
是任何對說話學稍有認識的人都一目瞭然的重大毛病。
按照報道,擔負本片說話學顧問之一的麥基爾大學語言學系助理傳授,庫恩,
便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的後臺設定。
因為露易絲身為說話學家,
頂多只能協助軍方調查某個尚未為人所知的偏僻說話,
而非協助翻譯波斯語──這種工作應該是隨軍的翻譯官便足以勝任的翻譯
況且,正如庫恩所言:
「真正的說話學家對梵語中暗示『戰爭』的字詞其實其實不特別感興趣。」
(Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word
for "war.")
2. 語言學並非只有人文的一面
「說話學就是小我文學科翻譯」這是另外一個大眾常有的迷思翻譯
因此電影也很天然地複製了這個毛病的印象:
起首是人物的性別設定,
本片成心無意間,付與擔任說話學家的主角一個傳統上被歸類於人文範疇的性別翻譯
而作為理論物理學家的副角則被設定成一般認為合適讀理工的男性。
在此,鉦昱翻譯社們社會對兩性的刻版印象很便利地被用來看成指涉其職業的符號,
雙向強化了人文/理工以及女性/男性的二元分類。
其次是露易絲在黉舍裡授課的那場戲,
短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象:
「我們今天要來談葡萄牙語,」
(Today, we are going to talk about Portuguese,)
「我們會談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的說話差這麼多。」
(and why it sounds so different from the other Romance Languages.)
「葡萄牙語發源於中世紀的加利西亞王國,」
(The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia
in the Middle Ages翻譯社)
「那時說話被視為是藝術的一種表達體式格局。」
(when a language was seen as an expression of art.)
最後,女主角在片子中的首要工作:查詢拜訪七足外星人的說話,
也近似人類學家在做的事翻譯
凡此種種,都讓片子中的說話學染上一片人文氣味稠密的氣氛。
但事實上......
正如人類的語言是同時由社會身分(文化、地理、政治等)
與非社會的因素(發音的心理構造、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等)
形塑而成的一樣,
今世說話學的研究其實也包括許多橫跨人文社會與天然範疇的子學科:
人文社會領域 天然科學範疇
●───────────●──────●──────●
社會說話學 情勢說話學 認知說話學 心理說話學
語言人類學 語音學
神經語言學
由上圖可見,很多語言學子學科的學門光譜分佈並非純潔的人文社會範疇,
有些乃至已可以算是自然科學,它們包羅:
1) 情勢語言學:研究方式首要借鑑數學邏輯,
以數學邏輯的運算模子來注釋大腦中的說話運作機制。
(所以整部片子中鉦昱翻譯社最順耳的台詞是伊恩那句:
「你處理說話的方式就像個數學家。」XD)
2) 認知語言學、心理說話學、神經語言學:常利用心理學或腦神經科學的理論、
儀器與實行方式,
探討大腦若何處置懲罰語言。
3) 語音學:應用物理學(聲學、空氣動力學)
與心理剖解學(發音機關與器官)的相幹知識與儀器。
換言之,說話學並不是一個單純的人文社會學科,
而是一群以摸索人類說話機制為配合目標之跨範疇學科的整合,
這也正是為什麼國表裏的說話學系所都有不少來自理組(如機電系、物理系)的學生。
本片的露易絲,就其工作與講課的內容來看應當更適合被稱為「說話人類學家」,
說話人類學是說話學與人類學的交集領域,富有人文氣息其實不不測。
但自說話學於上世紀中葉轉向心理學以來,
語言人類學已非現代語言學的主流,
片子以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表今世語言學家,
難免以偏概全,
也突顯了片子(或許包括原著?)對說話學家的刻版印象。
3. 學一個新語言不大可能完全改變翻譯公司的認知
片子中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的進修,
而獲得一種完全異於人類的時候感知模式翻譯
電影也不惜泄漏此設定的根據是來自二十世紀初說話人類學者沙丕爾 (Sapir)
及其學生沃夫 (Whorf) 的假說:
伊恩: 我比來在讀的一個理論提到,
(I'm doing some reading about this idea that...)
若是你完全沉浸在一個外語中,
(if you immerse yourself into a foreign language,)
你的大腦思惟就會整個改變。
(then you can actually rewire your brain.)
露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。
(Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.)
這個假說認為,
(It is the theory that...)
你所說的說話可以或許決議你的思維翻譯
(the language you speak determines how you think.)
這段對話顯示出片子採用的是激進版本的沃夫假說,
即學界所稱的「語言決議論」(Linguistic determinism),
認為語言可以或許決定人類對這個世界的認知,
此「決意」乃至包羅顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。
舉例而言,如許的假定猜測,若一個說話在根基辭彙上不辨別藍色與綠色,
則以該說話為母語的人也將沒法分辨這兩種色彩。
這個預測蘊涵著以下對語言與思惟的概念──
認知佈局與語言的貫穿連接比認知結構與真實世界的貫穿連接更為慎密:
真實世界
│
│
│
認知佈局
│
語言構造
片子採納了說話決定論的這些展望與觀點,
是以天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時候觀的七足天書時,
這套書面語言便改寫了她的認知佈局,贈予她「感知非線性時間」的能力翻譯
但事實上......
我可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌,
因為說話決定論其實早已被二十世紀六○至九○年月的很多認知嘗試否決了翻譯
譬如一個關於色彩感知的研究發現,
雖然新幾內亞的丹尼語中只有兩個根基色彩辭彙(暗色/冷色、亮色/暖色)翻譯
而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰),
但丹尼人與英語母語者一樣,
都有能力辨別這十一種色彩中的焦點色(各類色彩範疇中最具代表性的色相)
與非核心色。
別的一個關於容器領域感知的實行顯示,
固然華語、英語與西班牙語在辭彙上反應出各不溝通的容器分類體式格局,
但這三種說話的語者在對同一種容器的類似性測試中卻有一致的顯露。
雷同的研究效果還可以延長到很多其他的面向,譬如空間方位的感知。
這些研究顯示出人類的認知構造其實具有某種先驗的遍及性,
弗成能被一個新學的說話完全推翻掉。
但那些漠視本片,感覺本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別高興,
因為否決說話決定論的這些研究,並沒有顛覆沃夫假說中所有的假定;
相反地,比來二十年來的很多認知科學研究都撐持沃夫假說中較暖和的部分,
這個部份常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity),
也就是認為說話固然沒法決意人類的認知結構 (cognition),
但可以透過某種體式格局,在必然水平上影響人類的感知 (perception),
是以利用分歧說話的人確切可能在感知上會有某種水平的差別。
比如俄語有十二個根基顏色辭彙,
比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 的離別;
實行發現如許的說話差別確切致使俄語與英語語者在顏色感知上有些落差:
說俄語的受試者辨別深藍與淺藍的速度對照快,
(比起辨別那些他們用統一個根基辭彙指稱的近似顏色,比如深綠與淺綠)
相對的,說英語的受試者儘管也能辨別深藍與淺藍,
但與辨別深綠與淺綠的速度差不多。
另外一個證實說話對感知有影響的實行成效是發現
像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差別上所展現的相對高效力
具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是:
這些在說話中以分歧名稱指涉的顏色,
只有當它們出現在語者的右眼視區時才會產生相對高效力的辨別結果翻譯
如許的現象表示,
人類對顏色的感知可能是先由左腦進行處置的,
而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關的大腦位置。
總而言之,今朝認知(說話)學界的概念是,
說話沒法像片子那樣奇異地決定我們是否能感知到真實世界的某件事物,
究竟這首要照樣受制於人類遍及性的心智與感官能力,
身為三維空間的物種,我們不成能感知獲得七足類所感知到的時候模式,
是以也無法發展出非線性時候觀的認知思惟構造。
可是語言確實可以強化鉦昱翻譯社們對部門事物的感知,
使某些真實世界的差別對說這個語言的鉦昱翻譯社們而言更具有意義。
這種對待說話與思惟的概念,
可以用一個與前面說話決議論完全相反的圖式來透露表現──
即,認知結構確實與說話有貫穿連接,但它與真實世界的保持仍是較緊密的:
真實世界
│
認知結構
│
│
│
說話構造
4. 漢語並不是蘊涵非線性時間觀說話的代言人
在本片的接頭串中,
有部門網友說起七足類非線性時間觀的語言與思維讓他們想到漢語,
因為漢語不像印歐語系的說話那樣有如今、曩昔等「時制」(tense) 區分。
但事實上......
用漢語的情形來料想一個具有非線性時候觀的說話長什麼樣子生怕是緣木求魚翻譯
理由之一是因為漢語的語法固然缺少顯露事務「外在時候」的時制,
卻跟英語一樣具有描寫事宜「內在時間」的「體貌」(aspect) 系統翻譯
比方漢語動詞前的「在」就被認為是「非完全體貌」(imperfective aspect) 的符號,
用來描寫一個處於過程中的事件(近似英語的進行式),
進程,也就是事件起始到終止之間的一段內在時候構造,
例以下面這句:
◎她在試穿一件裙子。
「在」突顯的就是「試穿」的內涵時候進程。
七足類的說話既然在電影中被標榜為具有非線性的時間觀,
則例句中的全部試穿事宜在該說話中
可能永久只是一個沒有內在時間、不成切割的整體,
意即,它或許基本沒有「完全體貌」與「非完全體貌」的差異。
或許有些人會感覺只是示意進程的「在」其實不必然需要線性時間,
那這邊供給另外一個比較明顯的例子:
漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 標志「過」。
「完成體貌」必然會牽涉到兩個外在時間點,
一是事件産生的某個時刻,一是供語者參照的另外一個時刻,
例如以下這句:
◎她打破過一個杯子。
措辭的人是以目下當今措辭的時候為參照,
敘述「她」在此之前有過打破杯子的經驗。
這樣的體貌恐怕更難對應到七足類的說話,
因為在參照時候「之前」這樣的用法已經明明蘊涵了一個線性的時候觀翻譯
縱使不談體貌,漢語還有另外一個不適合拿來類比七足類說話的來由,
即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序體現了線性時候的前後遞次,
例如以下兩組句子:
◎我拿書到藏書樓。
◎我到藏書樓拿書。
◎她們游到隔壁水道。
◎她們到近鄰水道游。
可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部門)在句中的位置是依時候遞次決議的,
若「到」的産生時間先於另一個動作,就呈現在該動詞前(如第二句與第四句)。
若「到」的産生時間晚於另一個動作,就出現在該動詞後(如第一句與第三句)。
違背時候遞次的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如:
◎*我到藏書樓從公園走翻譯
「從」的詞組因為標誌動作出發點,
在時候挨次上必然先於標志終點的「到」的詞組,
是以我們只能接管「我從公園走到圖書館」如許的詞序翻譯
以上的現象都暗示線性時間觀並不是只會以時制的情勢呈現在語法中,
相反的,沒有時制的漢語其實在語法中也有許多機制反映出對時候的線性認知翻譯
5. 結語
固然洋洋灑灑指謫了這麼多,
但這部片子確切難能寶貴地使說話學從遙遠陌生的異星入境大眾議題。
且撇除本文所提到的迷思與誤用,
這部片在劇本結構、剪輯、音樂、創意與氛圍襯著等非語言學的部分皆浮現極佳翻譯
謹以此文將本人在片子板的首PO獻給這部電影,
希望它能是大眾接觸說話學這個異星生物的一個入手下手,
且這樣的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明白的竣事翻譯
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488729287.A.84F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯
- Jul 08 Sat 2017 14:22
[接頭] 《異星入境》與相幹的說話學迷思 (有雷)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言