清-朝鮮時代漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 /
邵 磊
A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan /
Yaling Chen Posen Liao
有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社
Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan /
Ching-lung Lin Tze-wei Chen Chih-ling Peng Chen En Ho Shunfen Cheng Pei-jo Wu
Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example /
Shao Lei
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 /
汪寶榮
第九卷 第二期 | 23-56 | ![]() | ||
57-92 | ![]() | |||
165-192 | ![]() | |||
譯評 | Entire version | ![]() | ||
研究論文 |
Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories / 臺灣政府單位翻譯需求及人力資本問題說明 / Needs Analysis for the Training of Court Interpreters / Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation / | 137-164 | ![]() |
|
論壇 |
法庭通譯訓練之需求闡明 / | 193-214 | ![]() |
臺灣法庭口譯專業化模子之批改 /
陳雅齡 廖柏森
翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯腳本為例 /
劉怡伶
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet /
Yi-Ling Liu
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
嬌怯荏弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象 /
林怡婷
以下內文出自: http://blog.udn.com/vaughnw6tfmpx/103238146有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社