例: 映画館で、前の人がずっと喋っていたので、よく聞こえなかった。
→ 彼は日本語が話せる翻譯(他會講日文)
帶有感情的說,對照常泛起在歌詞裡面,中文可翻成「傾吐」、「訴說」。
順帶一提,言う和話す的尊敬語是「おっしゃる[N3]」,謙讓語是「申す[N3]」和「申し上げる[N3]」。
(都那樣被叮嚀要住口了,後果照樣紛歧謹慎說了出去)
語る是單標的目的的傾吐,雙向的傾吐可以用「語り合う」,中文翻成「相互傾吐」。
A2: 少し話せる。(會說一點點)
1. 同樣也是措辭,可是帶有快嘴、多嘴、講不停、喋大言不慚的感覺
2. 單向與或人措辭(沒有攀談)。
3. 說招呼語(挨拶)的時辰,要使用「言う」,不克不及用「話す」。
言う(いう)[N4]:
例:あんな口止めされていたのに、ついうっかり人に喋ってしまった翻譯
話す(はなす)[N4]:
A1: ペラペラしゃべれる翻譯(說的超溜的)
例:山田さんは手紙で来月台湾へ来ると言っている翻譯(山田先生於信上說下個月來台灣)
喋る(しゃべる)[N2]:
彼は日本語を話す翻譯(他講日文)
語る(かたる)[N2]:
(片子院前面的人一向在喋喋不休,都聽不清晰了)
A3: あまりじゃべれないんです翻譯(不太會說)
2. 說某種語言說得很快,也就是說很流利
例:山田さんは自分の考えを話しました。(山田師長教師談了本身的設法主意)
原形動詞「話す」去掉U段音字尾加上同業E段音字尾再加上る變為「可能形」,表示「可以或許作...」的意思。可能形前面大部份環境助詞是用「が」(然則照舊有用「を」比力自然的時候),所以變成「日本語が話せる」。
例:山田さんはこんにちはと言いました。(山田先生說了聲午安)
例:
2. 與某人(不帶豪情地)交談(雙向的對話),
3. 說某一種說話,例如下面很經常使用的這句。
例句:
1. 暗示言語活動的行為,非論是長的話或短的話皆可使用翻譯且亦能使用於書寫的體現上 。
1. いまの気持ちは…そうだなそうだな語りきれない。(此刻的表情...沒錯沒錯真是訴之不盡)
2. もっと近くで語りあいたいな。(想在更接近的距離與
Q: 彼は日本語じゃべれるの? (他會說日文嗎,白話中助詞を、が經常省略)
1. 所說出的內容多是完全的、較長的、經由清算的、具有具體內容的事物,但是不包括小我豪情,雷同中文的「談論」。
例:おっしゃる通りです。(如您所說的)
來自: http://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/385607063-%E3%80%90%E6%97%A5%E6%96%87%E3%80%91%E3%80%8C%E8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表